Во, во, Наталья, Вы, отталкиваясь от своих, как Вы считаете, национальных корней, от этноса, решаете (и надо полагать успешно) свои индивидуально личностные проблемы. Но ныне этноса то нет, поскольку нет и общеединого уклада. Повторюсь, каждый решает свои собственные проблемы сам и как ему лично будет угодно. И при конфликте личностных укладов, скажем Вашего (подчеркну, достойного) и моего (надеюсь, тоже достойного) — НЕТ третичного судьи, кто бы нас рассудил. Ибо Вы будете судить по своему, а я — по своему. При том, заметьте, мы далеко не худшие люди в России. А если Вы будете жить по своему, а я- по своему, то ЧТО тогда нас будет связывать в единый народ? И тогда чем Вы для меня, (или скажем я для Вас) будете отличаться от англичанина или японца? Вы для меня, (как и я для Вас) — всегда будете чужим, хотя у нас одна (русская) кровь…
Ольга, но если роль мужчины не определена во всеобщем укладе, то тогда и женщина-вдохновительница выпадает из него. Ибо НЕКОГО и НЕ НА ЧТО вдохновлять. Можно, конечно, это делать в частном (индивидуальном) порядке, но тогда это будет сугубо индивидуальный уклад, которых нынче хоть пруд пруди. И между ними уже начинается война всех против всех. А это, как я уже писал, неминуемо ведет к вырождению этноса. Поскольку этносы во все времена и во вех народах цементируются в единое целое исключительно собственным общеединым укладом. Тут, как я заметил, беда еще в том, что дух (зыбкие очертания) нового уклада могу разглядеть только поэты — через метафоры, и особенные состояния. Но даже тут, на сайте «писатели за добро» никто и близко не хочет обращать на это внимание. Все зациклены на своих собственных интимных переживаниях. Ну это как малые дети закроют глаза ладошками и говорят, а меня нет и ничего нет. Но кто знает, может быть точка невозврата у нас уже пройдена. Но с другой стороны есть же люди (поэты) такие как Вы, Ольга. Кто хотя бы не равнодушен к надвигающейся на нас беде…
С тем, что женщина — вдохновительница, согласиться можно при расшифровке: на ЧТО она будет вдохновлять, и главное, — ЗАЧЕМ, а тут уже мы упираемся в Смысл Жизни. А вот в том, что мужчина — охотник, тут я вообще не понимаю о чем речь. Сам я в молодости был заядлым охотником, и знаю все охотничьи инстинкты и устремления. Но, хоть убей, не могу даже теоретически представить. как мои охотничьи навыки могли бы пригодиться в современной жизни (в том числе и в семье). Если Вам не трудно, расшифруйте пожалуйста, что Вы имеете ввиду, когда говорите, что мужчина — охотник? На кого он должен быть устремленным охотиться, и кого убивать, пусть даже фигурально? Тем более что Вы говорите о всеобщем Укладе, который должен устроить всех: всех мужчин и всех женщин…
Я полагаю, что чувство вины — следствие. Причина в другом. Выше Анатолий сказал: мужчина — охотник, добытчик; женщина — хранительница очага. Но это ныне — осколки былого фундаментального уклада. Ныне такового уклада нет: есть тысячи тысяч разрозненных индивидуальных укладов. А уклад — это как игра, именно он, а никто иной устанавливает правила. Правила моего уклада, скажем, не подходят для правил уклада моей партнерши. И получается если мой уклад — правила игры в шахматы, а моей условной партнерши — правила бокса. То я конечно же уйду к силиконовой даме и буду с ней в буквальном и переносном смыслах играть в шахматы. А нет единой игры — нет и единых правил, а нет единых правил — и не на что мужчине опираться в соцуме. Женщина она-то может опираться только на мужчину. Но от этого мужчине вдвойне тяжелее. Так что главная причина смертности мужчин — отсутствие опоры. Без внешней опоры мужчине очень трудно отыскать и внутреннюю опору. Нельзя сказать, что из этой ситуации нет выхода и мы, как этнос, фатально обречены на вымирание. Ситуацию. полагаю теоретически может исправить возрождение нового общеединого уклада. Но кто его будет возрождать? Когда даже нет основополагающих принципов, на основе которых можно будет его хотя бы в контурах, хотя бы на уровне модели созидать.
Так в том-то все и дело, Наталья, Вы сотворили свой семейный уклад на основании своего собственного жизненно опыта. Но проблема-то (глобальная проблема) в том, что большевики одномоментно уничтожили дворянский уклад, а потом ускоренная урбанизация уничтожила и крестьянский уклад. А пролетарского (городского) уклада створено не было. И теперь мы, русский народ, живем без уклада. И тогда каждый человек создает (уже создал) свой собственный уклад. И эти уклады, вступая в противоречие, оборачиваются войной всех против всех. В таком состоянии этносу точно не жить… Вы (в Вашем случае) безусловно правы, и — безусловно прав, раз столько лет прожил в одном браке, и Ольга — тоже права. И все — правы. Вот только как нам сойтись в одном народе?
А вот Вы, Наталья, (коли Вы себя ставите в пример) каких идеалов, предпочтений придерживаетесь (на кого или на что оглядываетесь, воспитывая себя, а потом и других? Если на свои, сугубо индивидуальные личностные устремления (я уж оставляю в стороне так называемое «женское сумасбродство»), то тогда — это чистейшей воды — деспотия, и тогда уж лучше силиконовая баба, с ней хотя бы иллюзорную, но какую никакую свободу переживать можно.
Резиновая тетенька, или монашеский скит (монашество в миру), или массовая подкаблучинизация (читай, сексуальное рабство) — это неумолимый итог сложившейся ныне ситуации. И мы к нему неумолимо движемся. Это хорошо, что женщины (в частности Вы, Ольга) первыми забили тревогу…
Может быть и завидую: у меня нет электронного прибора, который определяет: зависть ли это или еще что-то. Но раздражение у меня возникло, потому что непроизвольно подумалось. что это типа как профессор ВУЗа пошел преподавать в 10-й класс средней школы. Полное несоответствие формы и содержания…
По существу: я бы с Вами согласился, что женщина должна прилагать больших усилий для того, чтобы мужчина типа лучше к ней относился. Но вся проблема в том, что женщина НЕ ЗНАЕТ, как это сделать. Есть проблема (социальная болезнь), ей нужно поставить диагноз. А Вы, как мне пока видится, пытаетесь делать это без диагноза — по наитию… В единичном случае у Вас может и получиться… Я же смотрю на ЭТО как на всероссийскую (всерусскую, а может быть и мировую) проблему. А по большому счету тут нужно не рассуждать, а — ДЕЛАТЬ, а потом записывать свои наблюдения за (положительными и отрицательными) результатами. Всё одно лучше, чем не делать ничего…
Бегство — понятно, тупик — понятно. А расплата за что? За бегство? Но тогда бегство от чего? И почему? Ваш ЛГ, вскочив на колеса судьбы, едет навстречу предкам: тут двоякий смысл — навстречу с предками, чтобы соединить разорванную связь времен? Но тогда это ДОСТООЙНО во всех отношениях. И тут же рядом — жизнь проходит мимо. Как достойная жизнь может проходить мимо?
Стихотворение сильное, коли возбуждает значимые вопросы, пусть даже у автора и нет на них ответов. Буду надеяться — пока нет…
Ольга, судя по Вашему стихотворению и настоящие мужчины перевелись тоже. Есть такая избитая восточная поговорка: сад любви (читай, семьи) возделывают вдвоем. А эти два ваших ЛГ, извините за выражение — охломона — живут в семье каждый сам по себе. В Вашем стихотворении и намека (надежды) нет, что у современных супругов может быть вообще хоть какое-нибудь взаимопонимание. Кстати, не знаю почему, но тут сами по себе удачные и мастеровитые рифмы — меня почему-то раздражают… Но без обиды, пожалуйста :))
Да вот еще — тут и чисто психологическая подтасовка (обман читателя) Когда в сердце любовь, тем более божьей искрой, то в уме (в памяти) нет и в принципе быть не может «стайки подлецов», тем более ползущих. Ибо невозможно одновременно смотреть вперед и назад. Тут или-или. Я полагаю, что ЛГ лжет насчет любви в сердце… Ибо так же невозможно одновременно любить и ненавидеть, даже оправдано ненавидеть…
Это точно не моё. Поскольку тут разговор с читателем не по существу, а с переходом на личности. Владей бы оппоненты ЛГ такой же техникой стихосложения, то они написали в ответ точно такое же стихотворение с использованием точно таких же ругательств. И, конечно же я и близко не верю, что ЛГ живет по божьим заповедям и идет свои Путем. Идущие своим Путем всегда выше всяческий обид: типа собаки лают, а караван идет. А по стихотворению складывается впечатление, что ЛГ сама может быть даже и раздразнила собачью стаю и оказалась покусанной… Не скажу что поделом… Но когда ты не выше стаи. то всегда есть риск быть покусанным… И это при том, что я даже предполагаю, что ЛГ обидели незаслуженно и несправедливо… У ИДУЩИХ в кодексе чуть ли первым пунктом — ИДИ — НЕ ОТВЛЕКАЙСЯ и НЕ СМОТРЯ НИ НА ЧТО…
Ну, тогда, Виктория, пользуясь случаем (другого случая может и не быть) хочу у Вас спросить. Вот мне, когда я читал Ваш перевод, а он еще был горячим, как свежеиспеченный пирожок, мимолетно почудилось. Что Вы как чрезвычайно одаренная актриса, вошли в образ (духовную сущность, естество) автора, которого переводили, настолько глубоко, что даже не то, что Вы сами стали им, а скорее наоборот – он стал Вами, он воплотился в Вашей личности. И, пребывая в Вашем теле, в Вашем Духе, в Вашей душе, написал вновь своё стихотворение, но уже на русском языке. Именно он, а не Вы… Так вот я хочу спросить: такое с Вами происходит всегда, когда Вы переводите? И происходит спонтанно, или тому предшествовали долгие и долгие наработки, как нарабатывается всякое мастерство?
А Вы знаете, Виктория, я опять перечитал перевод Самойлова, и не скажу, что его — лучше. Кое что у него хорошо, а кое что у Вас лучше. А вот эта Ваша строфа «из не паханной земли… писем строки проросли...» — вообще высочайший (на грани гениальности) пилотаж…
Но вот можно же! Можно!!! Шикарное ЖИВОЕ стихотворение! И даже не скажешь, что это перевод. Кровью написано. Как, собственно, и дОлжно. Спасибо, Виктория, за то, что исподволь вклинились в полемику о переводах. И противопоставили набору рифмованных банальностей — живую душу и проницательный ум. Браво! И еще раз — браво!!!
Елена, да я всё понимаю. Но что все-таки в переводе главное: ритм, или смысл (состояние)? Если ритм, то тогда и слов никаких не надо, а достаточно набор звуков: тра-та-та, тра-та-та. кошку — замуж за кота, а с кровавого листа — материнская слеза..." Ну и так далее… Не. знаю, если кто-то считает это поэзией (ну типа тут победила поэзия), лично я такую поэзию не воспринимаю: поэзия должна быть в первую очередь ЖИВОЙ. Кстати. в соревновании по буреме. — она была живой. а тут — мертвая, точнее — мертворожденная… Но может быть за 48 часов в принципе невозможно сотворить живой перевод. Кстати. я прочитал и другие переводы, в том числе и Самойлова — они живые… И уж совсем не понимаю, зачем нужно поощрять мертворожденную поэзию…
Не понравились оба перевода. Отдаю первое место подстрочнику: он интересней, глубокомысленней и в конце концов на порядок — поэтичнее. Ну вот эти, скажем, строчки подстрочника: «И на серой земле, теплой от южной ласки, дрожат робкие и ненужные забрызганные кровью письма. — шикарны ведь… Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
Здравствуйте, Иосиф! Мне ваши мысли (смысл) — очень близки. Наверное, потому, что мы — почти одногодки. И я ни то. что хочу возразить Вам, а сказать — как мне видится жизненный Путь Человека. Сначала — да, вершина. Человеку от рождение передано всё, что только можно и должно ему передать. Но какова, как я полагаю, цель этой передачи? А чтобы он, Человек, приняв это ВСЁ у одной вечности (а рождение, я имею тут ввиду и зачатие, исходит из вечности), перенес на свой страх и риск в другую вечность. Ну, скажем так — из абсолютного времени — в абсолютное пространство. И вот тут-то его ожидают пути неизведанные совершенно: для кого-то сразу начинается подъем, для кого-то — спуск, для кого-то сначала — проторенная дорога, а потом — буреломы, а для Вас, как Вы заметили — сыпучие пески… Но поскольку Вы (как я опять полагаю) сумели разглядеть свою дорогу, то, уверен, что Вы пройдете по ней до конца, и выполните свое Предназначение.
По существу: я бы с Вами согласился, что женщина должна прилагать больших усилий для того, чтобы мужчина типа лучше к ней относился. Но вся проблема в том, что женщина НЕ ЗНАЕТ, как это сделать. Есть проблема (социальная болезнь), ей нужно поставить диагноз. А Вы, как мне пока видится, пытаетесь делать это без диагноза — по наитию… В единичном случае у Вас может и получиться… Я же смотрю на ЭТО как на всероссийскую (всерусскую, а может быть и мировую) проблему. А по большому счету тут нужно не рассуждать, а — ДЕЛАТЬ, а потом записывать свои наблюдения за (положительными и отрицательными) результатами. Всё одно лучше, чем не делать ничего…
Но тогда бегство от чего? И почему? Ваш ЛГ, вскочив на колеса судьбы, едет навстречу предкам: тут двоякий смысл — навстречу с предками, чтобы соединить разорванную связь времен? Но тогда это ДОСТООЙНО во всех отношениях. И тут же рядом — жизнь проходит мимо. Как достойная жизнь может проходить мимо?
Стихотворение сильное, коли возбуждает значимые вопросы, пусть даже у автора и нет на них ответов. Буду надеяться — пока нет…
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма. — шикарны ведь…
Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.