Приношу свои извинения. Но я бы, как в боксе после поединка пожал бы прилюдно руки сопернику и обнял… Но, понимаю, тут не бокс. тут главным образом дамское общество. Так что впредь постараюсь быть еще сдержаннее :)
Хорошо и правильно сказали о способностях птицы Феникс. Именно так и возродиться Россия (уже возрождается) из собственного пепла. А зарисовка — что сказать… это ведь и есть тот пепел, и перерождается он не одномоментно, а частями… Пепла, увы, еще гораздо больше…
Кстати, а как Вас зовут, а то по нику мне лично, как-то не с руки…
На извечный вопрос: для кого будет в России будущее: давно уже дан такой же извечный ответ: «В Россию можно только верить». Кто верит в Россию — для того и будет в России будущее; кто не верит — для того, понятное дело — не будет. И тут тоже прав классик:: «умом Россию не понять...» А последняя строчка очень хороша: «из ниоткуда в никуда». Это уже чисто по-русски, поскольку НИКУДА и НИОТКУДА — находятся за пределами человеческого понимания. Это как в русских сказках: пойди ТУДА, не зная КУДА; принеси ТО, не зная ЧТО.
Я еще и до Вашего предложения вложил свой «меч в ножны» (которого и не было), поскольку принципиально не дискутирую с человеком. переходящим на личности. тем более по голословным предположениям…
Прочитал взахлеб все 4 Ваши выставленные стихотворения. И оставил в Вашем Доме монетку, чтобы возвращаться. Мне очень понравилось, Светлана, и КАК Вы пишете, и ЧТО Вы пишете.
А что? Очень и очень даже! Сравнение черного квадрата с черной дырой — великолепно до убедительности. Да и концовка очень мила моему сердцу: действительно "«не достает...» Спасибо за глубину смысла.
А вот скажите, Виталий, занудство запрещено правилами ведения полемики на этом сайте или в этой рубрике? Или это таки вкусовщина, или, хуже того — красная карточка. По мне же занудство — очень даже неплохой полемический прием. Но ежели — запрещено, то лично я — прошу у всех прощение за своё «занудство», и перестану пользоваться этим приемом.
А вот только не надо обеднять (приуменьшать) российскую (русскую) поэтическую культуру. В ней несколько (три основных) систем стихосложения. Вы же оперируете только одной — силлабо-тонической. Но и это не суть важно. Даже если бы ритмика обсуждаемого стихотворения не входила ни в одну из перечисленных систем, то автор стихотворения безусловно заслуживает титул новатора. И эти по Вашему мнению, огрехи, вовсе не от неумения, а наоборот от большого мастерства. Впрочем, я полагаю, что ритмика этого стиха идет от Маяковского и в сторону силлабо-тоники. Но при этом великолепно вписывается и в песенный жанр… По моему мнению эти стихи прекрасно бы звучали в исполнении рок-музыкантов.
Владимир, с тем, что Вы якобы возразили мне, я полностью согласен. Юмор — великая вещь, и игра — тоже великая вещь: без того и другого человеческой жизни не было бы вообще. Но я написал о том, что не люблю юмора во взаимоотношениях мужчины и женщины, потому как он (юмор) перерастает в ИГРИВОСТЬ, А игривость, сталкиваясь с бытом — разрушает семьи… Более того я обоими руками и за игривость, но при условии, что любовная пара умеет ни только совместно играть, но и совместно жить.
Надеюсь теперь после пояснения — наши позиции совпадут...
Хоть я и отдал этому стихотворению третье место. Но категорично не согласен с разбором Головко. Похоже, что критик просто не умеет читать стихи в слух. Вот как читается это стихотворение: «Кот-котяра (пауза, может быть даже долгая пауза) с душой (пауза) тигра. Мне понятны (пауза) твои (пауза) игры.» Или «Подцеплю (пауза) поводок (пауза) когтем, и лизну (пауза) тебя в нос (пауза) котик». Еще раз повторяю, с точки зрения поэзии — стихотворение великолепно. Мощное и напористое.
Не люблю юмора в любовных отношениях. Юмор предполагает игривость. А от игривости все любовные беды. Игра – это всегда КАК БУДТО. Ну, типа, а как будто я тебя люблю. То есть – имитация чувств, и действий. Нужно сказать – порою очень приятная имитация. Но когда эта имитация ((КАК БУДТО) сталкивается с реальностью быта, то и возникают расколы. И оказывается, что влюбленные (а они могут действительно влюблены друг в друга) ИГРАТЬ совместно могут, а жить вместе (реально жить) – нет.
По форме (технике стихосложения) лучше всех, конечно же, 3 стихотворение. Но смысловым стержнем его является превосходство одного партнера над другим. Сначала котик (тигра) относится к партнерше, как к «пище», а потом «пища» берет вверх над котиком и мягко говоря, «приручает» его. Даже если это ролевая игра, то все равно рано или поздно она разобьется о быт. Второе стихотворение по технике несколько уступает третьему. Но у неё великолепная по смыслу концовка (последняя строфа). А вот последние строчки вообще гениальны: «…Вершится на Земле простое чудо. Нет, просчитать любовь не удаётся». Вот ради этой фразы я и отдаю второму номеру первое место. Первое стихотворение вообще никакое. Оно и не состоялось как стихотворение. Но по сравнению с третьим (тут я оцениваю, которое для меня лично хуже) отдаю предпочтение первому. Таким образом второе место – за первым номером.
ДА, конечно. Что еще хуже — комплекс неполноценности может растягиваться на несколько поколений. Дети «игроков» или «мячиков» перенимают «игровую» модель поведения у родителей… И уж они считают такие взаимоотношения нормой…
Вот уж где я с Вами полностью солидарен: на дух не переношу «спорт» в человеческих взаимоотношениях, а тем более между мужчиной и женщиной… И даже не знаю, что для меня противнее: быть мячиком или игроком…
Ну, так, Ольга, Вы — человек чрезвычайно одаренный. Вам Сам Бог велел приводить меня (и ни только меня) к осознанию… А если без экивоков, то в самом деле, почему бы вместо пресловутых переводов (подгонки под рифму, если она имеется) не практиковать ремейки. То есть — свое собственное (авторское)произведение на тему оригинала с использованием тех же выразительных средств? Да еще при этом обязательно прилагать подстрочник, опять же в авторском исполнении, как у Вас…
Не знаю, то ли действительно я чего-то не понимаю, чего понимают поэты. Но подстрочник Ольги Которовой на порядок лучше (поэтичнее) зарифмованного ею же подстрочника. Ну взять хотя бы это: «За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Владимир, здравствуйте! Позвольте не согласиться с Вами (принципиально не согласиться) То, что написала Вита (по Вашему мнению в оправдание) — вовсе не костыли. А её авторский взгляд на состоявшееся стихотворение. И это взгляд вполне может иметь место: ибо она действительно так видит. А Вы в этом стихотворение увидели другое, а я скажем — третье. В этом случае стихотворение приобретает многогранность. Разве оно от этого проигрывает? По мне — только выигрывает. И ровным счетом наоборот, те стихотворения (как Вы пишете) — где все доступно и понятно — напрочь лишены многогранности. И от этого становятся банальными. Исключение — где понятность (смысл) на грани гениальности.
Так что я наоборот призываю всех авторов «оправдываться» и еще раз «оправдываться». За исключением тех, кто считает, что написал заведомо гениальное стихотворение: простое и понятное…
Кстати, а как Вас зовут, а то по нику мне лично, как-то не с руки…
Оценил юмор и комплимент :)
Надеюсь теперь после пояснения — наши позиции совпадут...
По форме (технике стихосложения) лучше всех, конечно же, 3 стихотворение. Но смысловым стержнем его является превосходство одного партнера над другим. Сначала котик (тигра) относится к партнерше, как к «пище», а потом «пища» берет вверх над котиком и мягко говоря, «приручает» его. Даже если это ролевая игра, то все равно рано или поздно она разобьется о быт. Второе стихотворение по технике несколько уступает третьему. Но у неё великолепная по смыслу концовка (последняя строфа). А вот последние строчки вообще гениальны: «…Вершится на Земле простое чудо. Нет, просчитать любовь не удаётся».
Вот ради этой фразы я и отдаю второму номеру первое место. Первое стихотворение вообще никакое. Оно и не состоялось как стихотворение. Но по сравнению с третьим (тут я оцениваю, которое для меня лично хуже) отдаю предпочтение первому. Таким образом второе место – за первым номером.
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Так что я наоборот призываю всех авторов «оправдываться» и еще раз «оправдываться». За исключением тех, кто считает, что написал заведомо гениальное стихотворение: простое и понятное…