Умеете вы искусно подбодрить и поддержать, Анатолий! На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
Отличное новаторское стихотворение, Таня. Ёмкое и точное. Со знанием дела! Желаю победы в конкурсе. И ещё раз с Днём знаний — твоим профессиональным днём (не праздником, началом страды — учебного года).
Спасибо, Анатолий. На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины. Она переводит с болгарского на украинский.
Ничья, ничья! Твёрдая ничья и победили духовность, творчество, мастерство авторов и замечательная поэзия Димчо Дебелянова! Даже я поддалась на почёс и вдохновилась на переводы этих произведений. Ольга и Елена молодцЫ, хоть и не мОлодцы, а представительницы прекрасного и сильного пола!
Спасибо, Анатолий. Перевела после трудного дня, машинально, по-наитию, впрочем, как обычно. Написалось быстро — минут за десять. Не думала, что получится удачно. Мне приятно получить от Вас положительный отзыв, Вы разбираетесь не только в шутливых формах, но в серьёзной поэзии.
Торец широк — Страниц на триста книжка. Урок судьбы заучен… и в стихах Вся жизнь и суть Все мысли… даже слишком Чтобы тяжёл был томик на руках. Творите, Анатолий! Поэзия помогает жить и постигать жизнь! С теплом Наталья.
Мне очень нравится поэзия Димчо Дебелянова. Написала вчера свой вариант перевода этого стихотворения. Отчий дом Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом, Когда сгущает сумерки светило, И тихой ночью вспомнишь о былом И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту, Прошедший день потворствует смиренно, Перешагнёшь во двор мечты черту, Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо. Старушка-мать встречает у порога. Ты лоб положишь маме на плечо, К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: «Мама… ма...» Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца, Найдёшь приют, отступит кутерьма, Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон, Отыщешь мир и в миг успокоенья… _____ С лучами солнца сникнешь — это сон Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
Спасибо, Виктория! У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно. Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный. Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.
Я бы сочла за честь, если бы мой вариант перевода сравнивали с переводами мастеров слова. Я сама в переводе первого своего сонета Шекспира (№70) использовала кольцевую рифму, отличную от авторского размера, типа рифмовки. Один в один сложно перевести, да и ни к чему. Все современные и классические переводы написаны по мотивам того или иного произведения иностранного классика или современника. Если автору удаётся усилить смысловую и поэтическую составляющие, считаю это большим успехом, мастерством. Попробую на досуге перевести самостоятельно это стихотворение Димчо Дебелянова — оно мне тоже очень понравилось, также как и Убитый. Спасибо Елене Асатуровой, что предложила для перевода именно эти произведения и помогла с подстрочником в первом туре дуэли.
Оба автора постарались на славу, пронзительно и точно донеся смысл сказанного болгарским поэтом-классиком. Ещё очень и очень понравился авторский перевод Виктории Левиной этого стихотворения. Снова ничья, на мой взгляд.
Очень тронута Вашим напутствием, дорогая Ирина. Рада, что мы с Вами не только коллеги по работе в писательском союзе, но и добрые подруги, благодаря Вашей заботе и внимаю я даже имела возможность стать в некоторой степени Вашим соавтором в книгах о цветах и любви… Желаю непременно продолжить Ваши книжные проекты и побед во многих конкурсах и начинаниях. Огромная благодарность за безукоризненный труд в проведении конкурса переводов «Москва-Варна», надеюсь мы блестяще завершим финальную часть и продолжим дальнейшие мероприятия по развитию этого важного миротворческого литературного проекта. Ваши переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов, надеюсь, в ближайшее время будут опубликованы в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас!
Блестящий перевод! Браво, Виктория! Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж. С теплом и благодарностью Наталья.
Георгий, я как раз отталкиваюсь от своих национальных корней, от этноса. Потому глобальных проблем в личной жизни никогда не испытывала, всегда находила силы и желание что-то менять и начинать сначала. На одном индивидууме свет клином не сошёлся, по крайней мере для меня. Полно достойных русских парней и мужчин. Главное чтобы они ценили наши отношения, старались соответствовать статусу и требованиям. И были конечно же счастливы. В плане нескучной и разнообразной жизни, вкусного и полезного питания, интересного досуга и плодотворной работы русская женщина очень сильна. Не менее изобретательны украинки, родные по крови русьским.
На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
Роман на расстоянии и влюблённость в мужской тембр голоса и его обаяние как собеседника!
Отличная концовка, Оля, динамичное стихотворение.
Ёмкое и точное.
Со знанием дела!
Желаю победы в конкурсе.
И ещё раз с Днём знаний — твоим профессиональным днём (не праздником, началом страды — учебного года).
Тронута.
На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины.
Она переводит с болгарского на украинский.
Даже я поддалась на почёс и вдохновилась на переводы этих произведений.
Ольга и Елена молодцЫ, хоть и не мОлодцы, а представительницы прекрасного и сильного пола!
Написалось быстро — минут за десять. Не думала, что получится удачно.
Мне приятно получить от Вас положительный отзыв, Вы разбираетесь не только в шутливых формах, но в серьёзной поэзии.
Словами Анатолия глаголит истина.
«От дружбы с ней идёт тепло»
Очень верно отмечено.
Страниц на триста книжка.
Урок судьбы заучен… и в стихах
Вся жизнь и суть
Все мысли… даже слишком
Чтобы тяжёл был томик на руках.
Творите, Анатолий!
Поэзия помогает жить и постигать жизнь!
С теплом
Наталья.
Написала вчера свой вариант перевода этого стихотворения.
Отчий дом
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: «Мама… ма...»
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья…
_____
С лучами солнца сникнешь — это сон
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
pisateli-za-dobro.com/users/5527/content/texts
У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно.
Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный.
Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.
www.stihi.ru/2019/09/01/294?fbclid=IwAR3iP1DXU4eyqDbaTKSsDHtVe_os9GDGip6oxzhHJg9RAWmJUxmGHvUtJS4
Я сама в переводе первого своего сонета Шекспира (№70) использовала кольцевую рифму, отличную от авторского размера, типа рифмовки.
Один в один сложно перевести, да и ни к чему.
Все современные и классические переводы написаны по мотивам того или иного произведения иностранного классика или современника.
Если автору удаётся усилить смысловую и поэтическую составляющие, считаю это большим успехом, мастерством.
Попробую на досуге перевести самостоятельно это стихотворение Димчо Дебелянова — оно мне тоже очень понравилось, также как и Убитый.
Спасибо Елене Асатуровой, что предложила для перевода именно эти произведения и помогла с подстрочником в первом туре дуэли.
Ещё очень и очень понравился авторский перевод Виктории Левиной этого стихотворения.
Снова ничья, на мой взгляд.
Рада, что мы с Вами не только коллеги по работе в писательском союзе, но и добрые подруги,
благодаря Вашей заботе и внимаю я даже имела возможность стать в некоторой степени Вашим соавтором в книгах о цветах и любви…
Желаю непременно продолжить Ваши книжные проекты и побед во многих конкурсах и начинаниях.
Огромная благодарность за безукоризненный труд в проведении конкурса переводов «Москва-Варна», надеюсь мы блестяще завершим финальную часть и продолжим дальнейшие мероприятия по развитию этого важного миротворческого литературного проекта.
Ваши переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов, надеюсь, в ближайшее время будут опубликованы в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас!
Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж.
С теплом и благодарностью
Наталья.
Потому глобальных проблем в личной жизни никогда не испытывала, всегда находила силы и желание что-то менять и начинать сначала. На одном индивидууме свет клином не сошёлся, по крайней мере для меня. Полно достойных русских парней и мужчин.
Главное чтобы они ценили наши отношения, старались соответствовать статусу и требованиям. И были конечно же счастливы.
В плане нескучной и разнообразной жизни, вкусного и полезного питания, интересного досуга и плодотворной работы русская женщина очень сильна. Не менее изобретательны украинки, родные по крови русьским.