Очень неплохо, Анатолий.
Хорошо, попробую здесь выложить.
Шот — шут. Гор-гад.
С гор сход вниз — в ад!
Сыт, с.сыт. Сон. Спит.
Сам Бог нас бдит.
Врать смог: ложь — вдох.
Грязь лил — сам сдох.
Мрак — тих в час-пик
Свет — стух, как крик.
Князь, красть — есть страсть.
Как смог ниц пасть?
Волк — плох, пёс — пас
Всех в раз, всех нас.
Шот, шаг: ад — тут,
Где врут, где спрут!
Плох — тот, кто шит
Из слов, что стыд.
Год — рад: Крым — наш.
Гад гор впал в раж.
Зевс — крут. Крит — клад
Для крыс, пёс стад.
Яд, боль, вновь — ноль.
Крал жизнь, крал соль.
Смел шут: смех — крах.
Враль Шот: гор — прах.

03.12.2016 8-38
Ох ж ты едрит-мадрит!
Есть у меня одно такое стихо.
Называется Шотовская разминка.
www.stihi.ru/2016/12/05/1424
Там много чего закодировано для стороннего читателя, но весьма понятно адресату.
Ох, спасибо, Ольга, что не потребовали, а только гневно предлагали.
Небрежностью вы называете то, что не можете себе позволить в полёте своих мыслей, в рамках своей поэзии.
Просто мы разные. Я это поняла уже по вашим строкам и рассуждениям.
Вы предпочитаете брутальных мужчин и готовы как слабая женщина раствориться в сильном и властном,
я же предпочитаю быть (и давно нахожусь) наравне не только с мужчиной, но и с высшими силами
(богом, часто называют это непостижимое, но осязаемое немногими измерение, гордыня тут не причём).
Такой уровень мышления называют третичным. Это абсолютная свобода слова, полёт мысли вне времени, эпохи, расстояния. Таких как я не очень много и нас часто называют ясновидящими. Это всего лишь интуиция, логика, дополненная всесторонними точечными знаниями, полученными не в общей массе для среднестатистического жителя планеты, а по отдельным каналам связи (вполне реальным, не подумайте, что мистическим).
Спасибо, что хоть что-то из моего творчества вам понравилось. Вы видели самую малую толику, большую вряд ли сможете прочитать и прочувствовать. Я даю дозированно свои мысли, подбираю в соответствии с уровнем развития читательской аудитории.
Вы хороший техничный поэт. У вас своя ниша, свой читатель, своё мироощущение, отсюда и раздражение на произведение написанное не так, как вы трактуете.
Поэзия — не физика, не геометрия, не биология.
Поэты — представители пятой власти на земле.
Помните: вначале было слово…
Им всё и заканчивается и живёт настоящее слово вечно, вне времени, как трактаты мудрецов.
Всё сказанное не относится конкретно к моему переложению Отчего дома Дебилянова.
Это всего лишь набросок, может быть я его ещё услилю, без оглядки на уровень восприятия сегодняшней аудитории.
Поэзия Дебелянова располагает к тому, спасибо Елене, что открыла для меня этого поэта.
Дружески, с теплом и уважением
Наташа.
03:20
Прекрасное стихотворение, Анатолий!
Вы растёте. Совершенствуете своё мастерство.
Интересное сравнение с брассом (две сс в этом стиле плавания),
хорошо бы проставить точки на ё.
Я бы немного поправила:
«Запахом, душу, мою вы пронзили, (»всю" убирается без проблем и получается более певуче)
Стал на мгновение вновь молодым". — таким образом не нужно через мягкий знак
укорачивать слово мгновение для подгонки ритма.
«Хочется думать о чистом и светлом,
Лучшее вспомнить, любимых обнять» — так лучше нанизывается на звуковой ряд
и можно избежать употребления местоимения всех, что не приветствуется в поэзии.
Всех не стоит обнимать, только самых лучших, близких.
За всё и всех вообще не принято говорить в стихах.
А в остальном прекрасно! Браво!
Да, Таня перевела блестяще.
Очень хочу чтобы она победила со своим переводом.
Единственное — нужно было указать в сносках расшифровку названия «Нестинарка» — танцующая на углях, народный танец в Болгарии, я воочию видела такие шокирующие представления под Варной в 1987 году.
Оля, вы меня разочаровали этим разбором от начала до конца.
Путник не возвращался в реальной жизни в отчий дом, он в сумерках (когда солнце заходит за горизонт всё дальше и дальше) вспомнил маму и свою малую родину и ему ночью приснился сон, где он это всё увидел как наяву, а с первыми лучами солнца проснулся и понял, что это сон и он никогда не сможет кроме как мысленно вернуться в отчий дом, к ушедшей из жизни маме, в детство, юность, не сможет поменять то, что дальше было — после детства и т.д. Дом невозвращения — этим всё сказано. Место, куда уже никогда не вернётся человек, потому что его не стало (дома), или нет возможности приехать, поменялись обстоятельства.
Мои коллеги — писатели сразу поняли смысл сказанного мной и автором, поместили это стихотворение в моём переложении в группу, где публикуются лучшие пронзительные вещи. Всё очень понятно. Когда человек кладёт руку или ногу куда-то, на что-то или на кого-то, это не значит, что он отстёгивает свои конечности, или голову, лоб, чресла. Конечно можно поменять эту строку: «Ты лбом уткнёшься в мамино плечо», так будет привычнее, понятнее, но у Дебелянова ЛГ именно сложил чело на раму :"… и сложил чело на безсилно рамо".
Мои сыновья меня называют чаще «Ма...» Именно так — в сокращенном, усечённом варианте, и это авторская находка, изюминка, не тупая подгонка под следующую рифму. Дверца открыта в светлицу, потому слова любви матери сыну и наоборот, слова любви, переданные мысленно богом через святые иконы. Дверца, потому что домик бедняцкий — крошечный, старый, там низкие потолки и в светлицу именно дверца, в которую нужно входить, низко наклоняя голову, как в отчем доме Сергея Есенина в Константиново.
Сердиться имеете право. Требовать переписать — нет. Пока я именно так прочувствовала это произведение, с годами может быть напишу и другой вариант вольного перевода (стихотворения по мотивам).
Спасибо за визит и подробный комментарий (разбор).
С уважением
Наташа.
Елена, поскольку комментариев относительно моего перевода не было, я поняла, что не понравился сам перевод. Я же его разместила там после того как был завершён поединок, то есть авторы написали свои авторские тексты и они были опубликованы. Я поспешила поделиться радостью от того насколько ложится на душу этот текст, написала из солидарности, а не для того чтобы навредить или себя показать.
Если бы было прописано правилами, что нельзя публиковать в стволе обсуждения дуэли свои мысли и переводы, я бы не стала писать комментарий там. Мне понравились оба варианта перевода дуэлянтов, понравился и текст Виктории, захотелось самой изложить суть своими словами и образами. Не думаю, что как-то навредила процессу, голосование было активным и обсуждение, радость за авторов тоже.
Возможно вы правы, Елена, моё стихотворение именно по мотивам стихотворения Пети Дубаровой — слишком вольный перевод, слишком много моего авторского мироощущения и минимум мыслей и образов автора.
Я попробую перевести это стихотворение иначе — ближе к тексту, с учётом ваших замечаний. Спасибо.
Да, наверно получилось не совсем плохо, раз снова прибежал стихирушный критикун Туганов и высказал свои ФИ.
Благодарю за поддержку!
Вы настоящий друг!
Умеете вы искусно подбодрить и поддержать, Анатолий!
На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
11:02
Ого!
Роман на расстоянии и влюблённость в мужской тембр голоса и его обаяние как собеседника!
Отличная концовка, Оля, динамичное стихотворение.
10:55
Отличное новаторское стихотворение, Таня.
Ёмкое и точное.
Со знанием дела!
Желаю победы в конкурсе.
И ещё раз с Днём знаний — твоим профессиональным днём (не праздником, началом страды — учебного года).
inlove
Спасибо, Анатолий.
На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины.
Она переводит с болгарского на украинский.
Ничья, ничья! Твёрдая ничья и победили духовность, творчество, мастерство авторов и замечательная поэзия Димчо Дебелянова!
Даже я поддалась на почёс и вдохновилась на переводы этих произведений.
Ольга и Елена молодцЫ, хоть и не мОлодцы, а представительницы прекрасного и сильного пола!
Моя поэзия видно оказалась далёкой от настоящей и серьёзной, кто-то в теме дуэлянтов неистово трижды заминусовал это моё переложение стихотворения Димчо Дебелянова pisateli-za-dobro.com/articles/623-poeticheskii-poedinok-duel-perevodov-2-tur.html#comment_52452
Ого! Ещё и музыке деток обучаете, на клавишах! Талантливый человек талантлив во всем!
Спасибо, Анатолий. Перевела после трудного дня, машинально, по-наитию, впрочем, как обычно.
Написалось быстро — минут за десять. Не думала, что получится удачно.
Мне приятно получить от Вас положительный отзыв, Вы разбираетесь не только в шутливых формах, но в серьёзной поэзии.
16:11
Какое чудесное стихотворение для детей!