Отчий дом Димчо Дебелянов - перевод с болгарского
Вольный перевод с болгарского
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.
Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.
Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.
И повторяешь долго: «Мама… ма...»
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.
Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья...
_____
С лучами солнца сникнешь — это сон.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.
01.08.2019 01-10
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
______
Чтобы вернуться в дом твоего отца,
когда вечер смиряется,
и тихая тихая тихая ночь разворачивается,
огорчая скорбящих и убогих.
Ночь бросает бремя черной усталости,
Какой утешительный день ты завещал -
Ты робкими шагами просыпаешься во дворе,
перед тобою-гостем радость ожидалась долго.
Пусть старушка встретит тебя у двери,
и ты положишь лоб на её бессильное плечо,
хорошо бы раствориться в её улыбке
и повторять долго: мама, мама ...
Ты смиренно вошел в знакомую комнату,
твой последний приют и укрытие,
чтобы прошептать тихие слова в тишине,
взглянув на старую иконку:
ты пришел ждать мирного спокойствия,
Но твоё солнце взошло ...
----------------------------------
О, скрытые мысли грустного незнакомца,
зря вспомнил отчий дом и маму!
_____
Оригинал:
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха -
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
----------------------------------
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Написалось быстро — минут за десять. Не думала, что получится удачно.
Мне приятно получить от Вас положительный отзыв, Вы разбираетесь не только в шутливых формах, но в серьёзной поэзии.
Если бы было прописано правилами, что нельзя публиковать в стволе обсуждения дуэли свои мысли и переводы, я бы не стала писать комментарий там. Мне понравились оба варианта перевода дуэлянтов, понравился и текст Виктории, захотелось самой изложить суть своими словами и образами. Не думаю, что как-то навредила процессу, голосование было активным и обсуждение, радость за авторов тоже.
На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
В стихотворении сплошные смысловые ляпы. Разберу построчно, как понимаю:
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом — Вдруг? Человек воевал и вдруг вернулся! Разве это «вдруг»?
Когда сгущает сумерки светило — непонятно, как светило может сгущать сумерки. Светило обычно светит.
И тихой ночью вспомнишь о былом — как я помню из предыдущих строчек, человек вернулся вечером, но уже настала ночь и он начал вспоминать о былом.
И скорби нет о том, что дальше было — он не скорбит о будущем. Я тоже о нём не скорблю. Вообще, не знаю ни одного человека, который скорбел бы о будущем.
Бросает ночь усталость в темноту — тёмная ночь бросает усталость в темноту? Во-первых, не понимаю, зачем она это делает, во-вторых, хочу знать, как она бросает, в третьих, зачем темноте усталость, набросанная ночью.
Прошедший день потворствует смиренно — Чему потворствует прошедший день (предложение по смыслу непонятно) и почему смиренно?
Перешагнёшь во двор мечты черту,. — но я уже знаю, что герой вернулся вечером, а потом настала ночь и он переключился на воспоминания о былом! Тем не менее, он ещё не перешёл какую-то черту мечты, чтобы войти во двор. Так вернулся уже или до ночи на улице стоял?
Перевернёшь шагами робко время — теперь хочу узнать, как шагами можно перевернуть время. Почему робко? Откуда робость? Главное, зачем время переворачивать? И как выглядит перевёрнутое время?
Желанный гость — любимый горячо,
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо, — я представляю, как герой снял с лица лоб и зачем-то пристроил на мамино плечо.
К её улыбке тянется дорога — с ужасом представляю дорогу, которая тянется от человека к маминому рту. Здесь я уже начинаю злиться, потому что нельзя так писать о святом.
И повторяешь долго: «Мама… ма...» — сразу понимаю, что слово мама прервано, чтобы подогнать его к рифме, расположенной через строчку. Иначе, зачем слово в конце строки прервано?
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца — сейчас могу побожиться, что через строчку прочитаю слово «сердце». Потому что дверца в светлицу — это что-то крошечное, но пришлось так написать, потому что рифму надо. Надо рифму! Приходится употреблять заезженные рифмопары. И тут такая удача — вместо межкомнатной двери берём и вставляем дверцу! Малюсенькую такую!
Найдёшь приют, отступит кутерьма — именно в светлице герой находит приют, а кутерьма отступает. На данный момент я запомнила только одну кутерьму — когда странник отстегнул с лица лоб, уложил его на мамино плечо, и узрел дорогу к её улыбке. То есть, вся кутерьма связана с мамой. Значит, рад, что от неё отвязался. Отличная картинка вырисовывается!
Слова любви проникнут прямо в сердце. — раз мама осталась за дверцей, значит слова любви от попятившейся кутерьмы? Или мама вдогонку кричит?
Взглянув на лики светлые икон
Отыщешь мир и в миг успокоенья… — это две строки, которые не надо переписывать. Они нормальные.
С лучами солнца сникнешь — это сон — откуда ночью в светлице лучи солнца? Я уже давно поместила героя в светлицу и уяснила, что уже ночь. Если знать оригинальный сюжет, то понятно, зачем отстрочка. Но несведущий читатель никогда не поймёт, что все предыдущие строки — это мечты о доме, после черты — возвращение к реальности.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья — конечно зря. Сидит в светлице без лба, зачем ему мама? А дом невозвращенья — это непереводимая игра слов.
Наташа, пожалуйста, переделайте это стихотворение, чтобы не очернять память болгарского героя. Я пишу сердито, но это мои эмоции, которые вызваны вашим сочинением. Имею право злиться. Простите, если обидела.
Еще в ситуации с переводами я бы советовала авторам не просто попытаться прочесть оригинал с помощью онлайн-переводчика или подстрочника, но и поискать материалы, связанные с историей первоисточника. Особенно в таких случаях, как с Дебеляновым — тут надо понимать, о каком времени он писал, о какой войне, что за история стояла именно за этим стихотворением, что он хотел показать своими метафорами.
Это стихотворение входит в школьную программу, и по нему очень много материалов, критики и т.д. Всё это позволяет понять замысел автора и передать его с наибольшей полнотой.
Путник не возвращался в реальной жизни в отчий дом, он в сумерках (когда солнце заходит за горизонт всё дальше и дальше) вспомнил маму и свою малую родину и ему ночью приснился сон, где он это всё увидел как наяву, а с первыми лучами солнца проснулся и понял, что это сон и он никогда не сможет кроме как мысленно вернуться в отчий дом, к ушедшей из жизни маме, в детство, юность, не сможет поменять то, что дальше было — после детства и т.д. Дом невозвращения — этим всё сказано. Место, куда уже никогда не вернётся человек, потому что его не стало (дома), или нет возможности приехать, поменялись обстоятельства.
Мои коллеги — писатели сразу поняли смысл сказанного мной и автором, поместили это стихотворение в моём переложении в группу, где публикуются лучшие пронзительные вещи. Всё очень понятно. Когда человек кладёт руку или ногу куда-то, на что-то или на кого-то, это не значит, что он отстёгивает свои конечности, или голову, лоб, чресла. Конечно можно поменять эту строку: «Ты лбом уткнёшься в мамино плечо», так будет привычнее, понятнее, но у Дебелянова ЛГ именно сложил чело на раму :"… и сложил чело на безсилно рамо".
Мои сыновья меня называют чаще «Ма...» Именно так — в сокращенном, усечённом варианте, и это авторская находка, изюминка, не тупая подгонка под следующую рифму. Дверца открыта в светлицу, потому слова любви матери сыну и наоборот, слова любви, переданные мысленно богом через святые иконы. Дверца, потому что домик бедняцкий — крошечный, старый, там низкие потолки и в светлицу именно дверца, в которую нужно входить, низко наклоняя голову, как в отчем доме Сергея Есенина в Константиново.
Сердиться имеете право. Требовать переписать — нет. Пока я именно так прочувствовала это произведение, с годами может быть напишу и другой вариант вольного перевода (стихотворения по мотивам).
Спасибо за визит и подробный комментарий (разбор).
С уважением
Наташа.
Небрежностью вы называете то, что не можете себе позволить в полёте своих мыслей, в рамках своей поэзии.
Просто мы разные. Я это поняла уже по вашим строкам и рассуждениям.
Вы предпочитаете брутальных мужчин и готовы как слабая женщина раствориться в сильном и властном,
я же предпочитаю быть (и давно нахожусь) наравне не только с мужчиной, но и с высшими силами
(богом, часто называют это непостижимое, но осязаемое немногими измерение, гордыня тут не причём).
Такой уровень мышления называют третичным. Это абсолютная свобода слова, полёт мысли вне времени, эпохи, расстояния. Таких как я не очень много и нас часто называют ясновидящими. Это всего лишь интуиция, логика, дополненная всесторонними точечными знаниями, полученными не в общей массе для среднестатистического жителя планеты, а по отдельным каналам связи (вполне реальным, не подумайте, что мистическим).
Спасибо, что хоть что-то из моего творчества вам понравилось. Вы видели самую малую толику, большую вряд ли сможете прочитать и прочувствовать. Я даю дозированно свои мысли, подбираю в соответствии с уровнем развития читательской аудитории.
Вы хороший техничный поэт. У вас своя ниша, свой читатель, своё мироощущение, отсюда и раздражение на произведение написанное не так, как вы трактуете.
Поэзия — не физика, не геометрия, не биология.
Поэты — представители пятой власти на земле.
Помните: вначале было слово…
Им всё и заканчивается и живёт настоящее слово вечно, вне времени, как трактаты мудрецов.
Всё сказанное не относится конкретно к моему переложению Отчего дома Дебилянова.
Это всего лишь набросок, может быть я его ещё услилю, без оглядки на уровень восприятия сегодняшней аудитории.
Поэзия Дебелянова располагает к тому, спасибо Елене, что открыла для меня этого поэта.
Дружески, с теплом и уважением
Наташа.