ТормОшит или тормошИт
не важно если порошок
в стихах таких уместен всуе
грешок
Владислав, знаток болгарских переводов, член жюри Татьяна Аксёнова поставила Вам за вашу работу в финале 9 баллов,
а болгарский король поэтов Божидар Богданов — 8 баллов. Это большая победа и большая удача,
Вы набрали высокий балл и были близки к победе.
Тишина Николая Лилиева — это первое моё переложение с болгарского на русский.
Сложное технически стихотворение, лиричное, но в нём сокрыты и зашифрованы великие тайны.
Поздравляю Вас с удачным дебютом в практике переводов.
Пенев говорит о том же, но на своём языке, Русский гораздо шире и богаче в философской (поэтической) своей составляющей.
Всеволод Кузнецов переводит:
"… как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя".
Это значит он тоже указывает на жизнь «солнечную» и «лунную»,
на жизнь реальную и виртуальную, на жизнь в рамках телесной оболочки и на жизнь вечную, бестелесную, нетленную.
Но Вы автор-переводчик и Вам решать.
Дословные технические переводы делают лингвисты, профессиональные полиглоты, некоторые из них даже набалатыкались рифмовать слова исходника, а у поэтов-переводчиков немного другая задача на мой взгляд — усилить и обогатить оригинал с учётом своего поэтического и жизненного умудрённого опытом видения, отойти от рамок болгарских или других иностранных слов, дать им новую жизнь, новые грани в русской интерпретации.
Примерно об этой степени поэтики в своих комментариях говорил строгий член жюри финального тура, выдающийся русский поэт Геннадий Калашников:
«При оценке переводов я руководствовался следующими критериями: аутентичность перевода оригиналу, естественность „поэтического дыхания“, в эту метафору я вкладываю такие понятия, как органичность речи, точность интонации, благозвучие и „техническое“ исполнение перевода — ритм, рифмовка, лексика…
Как правило, представленные переводы передают содержание, смысл стихотворения близко к оригиналу. Но вот их художественное исполнение оставляет желать лучшего. Скованность интонации, небрежная, неточная рифмовка, „костыли“ (всяческие ненужные слова и частицы, вставленные в текст, чтобы соблюсти размер), штампы, поэтизмы, некоторое спрямление смыслов или наоборот их приукрашивание присутствуют в большинстве переводов. Причем переводчики часто „недорабатывают“, приближаются к более точному варианту и останавливаются, довольствуясь достигнутым.
Возможно я слишком строго подошел к оценке переводов, но иначе не могу, все-таки поэзия должна „дышать“ и в переводе.»
Танечка, я очень рада, что Ваша Нестинарка победила и вошла в призы,
у Вас самое нежное, самое женственное и чистое серебро поэтического поединка в финале!
Здорово! Я рада, что конкурс болгарских переводов дал Вам стимул для дальнейшего творчества, новые грани мастерства,
литературных и дружеских связей.
Листы вполне себе шумят каждый по-отдельности. Тут допустимо.
Шумел камыш и лист шумит.
На русском красочен иврит…
И на болгарском будет краше
В переложеньи русском нашем.
Ольга, поздравляю Вас от души с первым местом в номинации ПРОЗА!
Это большая победа! Работы финалистов были довольно сильные и профессиональные.
Члены жюри подходили очень критически к оценке, но тем не менее, вам удалось на один балл обойти других участников и стать первой.
Ну, да Вы правы, было бы правильней что-то типа: без тебя не обрету покоя…
Можно поправить, отредактировать.
В тебе обретаю тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
И нет без тебя мне покоя,
Ни в жизни, ни в смерти нетленной.
да нет не всё ещё свершилось
и наградить успеем всех
в фаворе тот, кто ценит свыше
успех
родить бы надобно двойняшек
дать воспитание потом
ну а пока встречай пузатых
роддом
в кремле гулять себе дороже
там пять подземных этажей
но мы богаче и всесильней
уже
Отлично, Сергей!
Вы где-то нашли оригиналы стихотворений Станислава Пенева?
Здорово! И перевод достойный!
Пожалуй стоит разместить его в финальном сборнике.
Станислав прислал мне по почте тексты своих новых стихов на болгарском, ещё не изданные, могу поделиться для переводов.
С восторгом
Наталья.
Уже сто восемь штук — не мало
а кто-то больше накатал
и остудить не в силах снова
накал
Ну, или скинемся, конечно…
Талант в дерьме не утопить!
Мы за него поднимем чарку
и будем пить!

я не богата порошками
закончен в принтере расход
строчу в ворде из автомата
исход
Ну да… Я иногда посылаю «нах хауз» некоторых.
Не все понимают немецкого, зато по-русски быстро реагируют.
Четвёртое место в такой серьёзной рубке талантов более чем почётное!
Поздравляю, Юлия!
Анатолий, Вы в попытке эпатировать публику рискнули быть вовсе не оцененным, так как подобные статьи про секс и в самом деле мало отношения имеют к литературе, потому отдельные члены жюри отказались их рассматривать.
Про секс в Болгарии я знаю не по-наслышке, там в самом деле горячий южный народ и кровь, либидо, потенция бьёт ключом, но это тема разговора и обсуждения в рамках другого мероприятия, литературные художественные переводы, подразумевают немного другие тексты.
Возможно я не права, потому что Лола Звонарёва довольно спокойно относится к таким щепетильным темам и поставила Вам довольно высокую оценку. Другие члены жюри — мужчины также были с вами солидарны, но не так чтобы уж очень — в десяточку.
Технически перевод Вы сделали на высокую оценку, но сразить судей наповал не удалось даже за вычетом мнения Анатолия Полетаева.
Но обратить на себя внимание Вам удалось. Вы выступили в роли Вии Артмане с её красным акцентом на сцене.
Спасибо Вам, Ирина. Вы провели огромнейшую работу и без Вас конкурс не прошёл бы настолько удачно и слаженно.
Вы вложили душу и частичку себя, своего творчества в общее дело, написали замечательные переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов.
Это солидное пополнение в копилку писательской болгарско-российской дружбы!
Авторы, запрашивающие дипломы с печатями и подписями членов жюри пишут мне точный почтовый адрес с индексом в личку и по факту пересылки придётся отплатить небольшие почтовые расходы.
Москвичи и приехавшие на церемонию награждения в Дом Ростовых получают лично.
Сборник пока не готов, но может быть к 20 числу что-то получится.
По прозе можно урегулировать вопрос быстрее. Макет уже готов.
С утра вхожу в литклуб и вижу
ваяют стихо-порошки
пойду сварганю макароны
рожки