Итоги 2-го (финального) тура Конкурса переводов "Москва - Варна"
Дорогие авторы, уважаемые участники I Международного конкурса — фестиваля литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна».
Члены Высокого жюри завершили свою работу, оценив ваши произведения, представленные на 2-ой тур конкурса. Оргкомитет подсчитал баллы и подвёл итоги.
По результатам голосования судейской коллегии определены обладатели Гра-при, победители Конкурса, все работы финалистов получили независимую объективную оценку, составлены сводные таблицы итогов и протоколы результатов по двум номинациям «Поэзия» и «Малая проза».
Номинация «Поэзия»
Члены жюри:
- 1.Станислав Пенев, Варна, Болгария
- 2.Татьяна Аксёнова Москва, Россия
- 3.Божидар Богданов, Плевен, Болгария
- 4.Геннадий Калашников, Москва, Россия
- 5.Андрей Галамага, Москва, Россия
- 6.Всеволод Кузнецов, Лобня, Московская обл.
Гран-при,49 баллов: Лещенко (Которова Ольга), г. Бердск Новосибирской обл.
1 место, 47 баллов: Шарова Евгения, г. Лобня Московской обл.
2 место, 45 баллов: Рудная Татьяна, Архангельск;Тверицкая Антонина, Москва
3 место, 44 балла: Ничей Дмитрий, г. Орск Оренбурской обл.
4 место, 43 балла: БаренцГурген, США, Хьюстон, Недялкова Наталия, Болгария, Бургас, Талалаева Юлия, Скопин Рязанской обл.
5 место, 42 балла: Левина Виктория, Ришон Лецион, Израиль
6 место, 41 балл: Даштамиров Сергей, Ростовская обл.; Дольчин Маркус, Москва
7 место, 40 баллов: Левитин Владислав, Уфа, Башкортостан, Россия, Михайлова Евгения (VitaLina), Москва
8 место, 39 баллов: Шагапова Нурия, Бишкет, Кыргызстан
9 место, 37 баллов: Егорова-Крекнина Ирма, Саров Нижегородской обл.
10 место, 32 балла: Гордеева Светлана, Чебоксары, Россия.
Номинация «Малая проза»
Члены жюри:
- 1.Ивайло Петров, Шумен, Болгария
- 2.Ради Радев, Варна, Болгария
- 3.Иосиф Гальперин, Болгария, Россия
- 4.Лола Звонарёва, Москва
- 5.Всеволод Кузнецов, г. Лобня Московская область
- 6.Анатолий Полетаев, Москва
Гран-при, 52 балла: Мосинец Анастасия, г. Санкт-Петербург
1 место, 50 б.: Московсцева Ольга, Москва
2 место, 49 б.: Победа Владимир, г. Мурманск; Федорина Галина, Москва
3 место, 48 б.: Скалкина Яна, Москва
4 место, 47 б.: Громова Мария, Москва
5 место, 45 б.: Головко Александр, г. Ессентуки, Россия;
6 место, 44 б.: Бизина Нина, Москва; Левина Виктория, Ришон Лецион, Израиль
7 место, 43 б.: Тверицкая Антонина, Москва
8 место, 42 б.: Литвинова Лариса, г. Лобня Московской области
9 место, 40 б.: Сапрыкина Дарья, Москва
10 место, 36 б.: Градницын Анатолий, г.Иркутск
В связи с особенностями подсчёта баллов Оргкомитет Конкурса-фестиваля «Москва-Варна» принял решение увеличить число победителей (призёров, обладателей 2-го места) в каждой номинации. Так совпало, что в результате арифметических подсчётов, именно обладателей второй премии в каждой номинации было определено членами жюри по два человека.
Искренне благодарим всех авторов, принявших участие в конкурсе, и желаем дальнейших творческих успехов. Проигравших нет. Все достойно представили свои работы. Победило Творчество, Поэзия, Великая славянская литература. Напоминаем, что главными целями и задачами этого конкурса было:
— восстановление богатых традиций школы русского перевода;
— содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья;
— выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков;
— привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии;
— повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы;
— формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра;
— пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье;
— популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества;
— создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.
18 сентября состоится заседание Правления Академии российской литературы, на котором будут подведены итоги конкурса одним и соучредителей конкурса (АРЛ) и будут принято решение о дальнейшем издании сборника стихов и прозы, будет организована церемония награждения в Москве Международном содружестве писательских союзов (МСПС, Дом Ростовых). О дате проведения данного мероприятия авторы будут уведомлены дополнительно, финальная программа конкурса-фестиваля будет свёрстана членами оргкомитета и учредителями и о ходе её проведения (участия) также авторы будут уведомлены до 20 сентября 2019 г.
Ирина Коробейникова сверстала в электронном виде сборник работ финалистов в номинации «Малая проза» https://drive.google.com/drive/folders/1Wu2o5C5hGR... ,
мною, Натальей Ивановой, начата работа по вёрстке сборника конкурсных работ финалистов в номинации «Поэзия», сделан набросок обложки, отобраны работы авторов, возможно сборник будет издан под эгидой вестника АРЛ «Московский Парнас». Дополнительную информацию сообщим. Идут переговоры по изданию общего сборника работ всех участников конкурса, либо сборника работ финалистов Проза и Поэзия (вместе в одном альманахе). При изыскании средств на издание, если откликнутся спонсоры (благотворители) работа будет продолжена и реализован печатный и электронный варианты сборника переводов.
Правление МСП,
Наталья Иванова — секретарь финального тура в номинациях «Поэзия» и «Малая проза», автор проекта, пресс-секретарь МОООИУБД «Единство», соучредителя Конкурса-фестиваля литературных переводов «Москва-Варна».
Ваша работа по оценке независимых членов жюри признана лучшей.
Татьяна Аксёнова так и написала в своей таблице при подведении итогов напротив Вашей Фамилии: «Гран-при».
Вы и в первом туре выступили более чем успешно, заняв второе место в таблице результатов после Сергея Даштамирова, который совсем неожиданно не попал в призы в финале.
Не попала также в тройку победителей Виктория Левина и другие сильные авторы.
Но так решила арифметика и шестёрка матёрых поэтов.
Так сошлись звёзды.
Я считаю этот конкурс нашей общей победой и очень полезным и нужным проектом.
Например, Татьяна Деглина из Воскресенского района.
Она много лет сотрудничает с болгарскими авторами и перевела уже много болгарской поэзии, а также Марина Кабанова, её землячка, она набрала довольно высокий балл в первом туре и ей чуть-чуть не хватило до прохода в финал. Вне конкурса Марина Кабанова в финальной таблице оценкой трех (самых строгих членов жюри) набрала высший балл, правда не одна она. Её работы мы обязательно опубликуем в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас», поощрим от организаторов отдельно.
Песни на стихи Марины Кабановой исполняют и исполняли такие мега-звёзды российской эстрады, как Иосиф Кобзон, Рада Рай, Витас и другие певцы. Уровень участников был довольно высоким.
Интерес к болгарской поэзии и раньше был не малым, а сейчас просто фонтанирует и эмоции, цепная реакция в сети зашкаливает.
Да будет этот конкурс и праздник болгарской литературы не последним на этом замечательном сайте!
Всех победителей и призеров конкурса, а также шорт-лист (10-топ) поздравляю с успехом! Дальнейшего творческого роста!
www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2962193467140958&id=100000510013211
Пока в работе, не все детали сверстаны качественно и не все логотипы присланы учредителями.
Прошу не судить строго. Советы и комментарии приму с благодарностью.
Наталья.
Чтобы я сделала — эмблему с Варной (со второй обложки) и эмблему конкурса перенесла бы на левый край разворота обложки, чтобы сверху вниз шло:
текст
эмблема
эмблема (последовательность эмблем — на усмотрение дизайнера)
На правой части разворота обложки оставила бы свиток с чернильницей и пером как на второй, так же оставила бы надпись «Болгарская поэзия на русском языке»
Убрала бы надпись «Сборник стихов» вообще (так как поэтические переводы, вроде как = стихи)
Вместо надписи — «сборник стихов» так бы и написала
Поэтические переводы
Москва-Варна
И в самом низу год — 2019
Таким образом уделится внимание всем — варне, конкурсу, будет понятно, что это стихи, год и прочее.
Ну,, конечно, нужно будет при печати учитывать, что фон тёмный — как бы не заплыли светлые буквы… И как ляжет краска… и прочее полиграфическое))) Это во мне проснулась моя профессия — полиграфия))
Дико извиняюсь, если что не так, но вот такие возникли мысли про обложку))
Именно Вас рекомендовал в жюри Всеволод Кузнецов, но Вы скромно поучаствовали в конкурсе и победили.
Я с благодарностью приму все Ваши предложения и перешлю Вам на почту все логотипы, детали верстки обложки, может вы «поколдуете» и сделает более профессионально.
Я слепила из того что было на скорую руку, обозначив общую концепцию, но получилось аляповато, хотя и не бездушно, не скучно, не шаблонно.
Спишемся по почте и в личных сообщениях?
Моя почта Edinstvo67@mail.ru
C теплом и благодарностью
Наташа.
до утра нет доступа к стационарному компьютеру, где все детальки обложки.
Спасибо за отклик и стремление помочь!
В каждом деле ценны профессионалы и их знание, практические навыки.
Я многие вещи делаю по-наитию, «методом тыка» и буду рада поучиться, перенять опыт.
Спасибо Вам огромное за участие и за поддержку!
Желаю Вам дальнейших творческих успехов и побед на литературном поприще.
В сборник финальных работ по поэзии войдёт литературный перевод Вашего стихотворения в исполнении Елены Асатуровой — члена оргкомитета и секретаря первого отборочного тура Конкурса, модератора Конкурса, администратора сайта Литклуб «Писатели за добро, члена Правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия.
Кто хочет получить по почте диплом с синими печатями организаций — учредителей и подписями членов жюри, а также сборник поэтических работ финалистов — обращайтесь в личку.
По вопросам приобретения сборников по прозе просьба обращаться к Ирине Коробейниковой.
Сообща можно многого достичь.
Спасибо за предложение.
Дело утопающих — дело рук самих утопающих, так говорится в знаменитой поговорке.
Скинуться кому надо и дело сделано.
А так будет электронный вариант в сети, тоже очень хорошо по нынешним временам.
Москвичи и приехавшие на церемонию награждения в Дом Ростовых получают лично.
Сборник пока не готов, но может быть к 20 числу что-то получится.
По прозе можно урегулировать вопрос быстрее. Макет уже готов.
Спасибо организаторам, спасибо жюри, спасибо тем, кто поддерживал… И спасибо болгарским поэтам — без них бы не было конкурса!
Слов нет!
До последнего момента неизвестно было кто же призёры.
Победили сильнейшие и объективность.
Во всякой случае с моей стороны не было ни малейшей подтасовки.
Евгения, я очень рада, что Ваши работы по достоинству оценены.
Вы хороший поэт-переводчик. У Вас большой опыт на этом поприще, большие связи с болгарскими поэтами.
Наработки чувствуются.
Так держать и ещё раз с заслуженным успехом в этом серьёзном конкурсе, новых побед!
У меня конкурс вызвал побочный эффект — отшлифовала и отредактировала при отборе на конкурс даааавние свои переводы)) Руки-то всё не доходили, а тут — прямо зажглась))) Так что спасибо конкурсу ещё и за хорший пинок для редактирования (всё-таки не самое любимое занятие у поэтов)))
Неужели кто-то так разочарован результатами конкурса?
Вангую — обложка сборника не понравилась…
Этот комментарий тоже можно удалить, если что…
Значит всё не зря и всё состоялось.
Спасибо всей команде — оргкомитету, жюри, учредителям, модераторам, администраторам.
И конечно же нашим талантливым авторам, переложившим на русский язык прекрасную болгарскую литературу.
Дружбе крепчать, конкурсу быть, победителям слава!
Ну, и очень хочется по следам конкурса издать электронные и печатные сборники конкурсных работ.
Даст Бог, всё получится.
Со своей стороны МСП и Литературный клуб «Писатели за Добро», предоставившие свою площадку для проведения конкурса, отметит памятными дипломами авторов, наиболее полюбившихся пользователям нашего сайта.
Вы вложили душу и частичку себя, своего творчества в общее дело, написали замечательные переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов.
Это солидное пополнение в копилку писательской болгарско-российской дружбы!
Про секс в Болгарии я знаю не по-наслышке, там в самом деле горячий южный народ и кровь, либидо, потенция бьёт ключом, но это тема разговора и обсуждения в рамках другого мероприятия, литературные художественные переводы, подразумевают немного другие тексты.
Возможно я не права, потому что Лола Звонарёва довольно спокойно относится к таким щепетильным темам и поставила Вам довольно высокую оценку. Другие члены жюри — мужчины также были с вами солидарны, но не так чтобы уж очень — в десяточку.
Технически перевод Вы сделали на высокую оценку, но сразить судей наповал не удалось даже за вычетом мнения Анатолия Полетаева.
Но обратить на себя внимание Вам удалось. Вы выступили в роли Вии Артмане с её красным акцентом на сцене.
Ну выбрали вы щекотливую тему, ну не надеялись с ней на победу, а лишь поупражнялись в переводе, и то замечательно.
То что затеяли эту тему обсуждения это очень даже хорошо, но наверно не в этом конкурсе, болгарская литература наверняка располагает более достойными для эстетического восприятия читателя произведениями. А по поводу вами переведенного я со знанием дела (не по-наслышке знаю тему изнутри с 1987 года) могу подискутировать где угодно, не на сайте «Писатели за добро».
Если бы Вам Анатолий Полетаев поставил 10 баллов, Вы бы всё равно не вышли в призы, вот в чем вопрос. И за минусом его оценок вы тоже не вошли в призовую тройку.
Я всё это обсчитывала. Переживала за вас.
Потому спасибо за участие, за некий юмор, присущий вам и давайте будем жить дружно, радоваться жизни и если и делать что-то, то делать результативно. Потому предлагаю выложить ваш перевод где-то в сети и пригласить к обсуждению компетентных и некомпетентных читателей и экспертов.
Про пиар, наверно чуточку слукавили.
Он нужен всем, даже господу на иконах, иначе бы не рисовали.
Это я утрирую и прощу прощения у верующих.
С улыбкой
Наталья.
Не думаю, что этот перевод укрепит российско-болгарскую дружбу.
Поздравляю, Юлия!
Все переводы было любопытно и интересно читать)
Будет очень приятно подержать в руках печатный или получить электронный вариант сборника, чтобы память о конкурсе осталась на долгие годы
Это большая победа! Работы финалистов были довольно сильные и профессиональные.
Члены жюри подходили очень критически к оценке, но тем не менее, вам удалось на один балл обойти других участников и стать первой.
у Вас самое нежное, самое женственное и чистое серебро поэтического поединка в финале!
Я в настоящий момент заполняю элегантные красивые дипломы за участие в конкурсе. И Вам первому отправила заполненный диплом, увидев Ваш комментарий, дублирую его здесь. Остальные участники получат их тоже с минуты на минуту.
Желаю всем новых творческих побед и вдохновения!
Дипломы солидные, члены жюри — очень авторитетные.
Это очень важное и нужное событие. Побольше бы таких праздников жизни.
Рада за Вас всей душой!
С теплом, дружески
Наталья.
Принято решение о публикации работ победителей конкурса в нашей периодике — газете «Славянское слово», издаваемой в Болгарии. Информацию об этом смотрите тут: pisateli-za-dobro.com/articles/640-raboty-prizyorov-konkursa-perevodov-v-gazete-slavjanskoe-slovo.html
В создании бланков дипломов и благодарственных писем участвовала Елена Асатурова и её дочь — профессиональный дизайнер.
По окончанию церемонии награждения буду реже появляться на сайте «Писатели за добро»,
потому если кому-то нужно выслать на почту диплом участника или лауреата —
пишите в лс эл. почту — вышлю.
Наталья.
Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа).
Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/
Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.
Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.
С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
чтобы я подготовила и распечатала дипломы на плотной бумаге, поставила печати и подписи учредителей.
Наталья.