Да, смешной анекдот и это, наверно, правильно — переводить на свой язык для своего читателя, используя понятную лексику, в соответствии со своей КУЛЬТурой, понятной своему читателю. В своих переводах, тем более в 21 веке опытный поэт-переводчик усиливает смысл и поэтику, философию, сказанного поэтами-классиками, да и современниками тоже. Дотягивает давно написанные стихи до нового поколения, до уровня более требовательного читателя. С теплом и благодарностью, Наталья.
Уважаемые авторы, прошу написать на эл. почту Edinstvo67@mail.ru кто сможет завтра прийти на награждение для того, чтобы я подготовила и распечатала дипломы на плотной бумаге, поставила печати и подписи учредителей. Наталья.
Уважаемые лауреаты, финалисты, участники конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»!
Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа). Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/
Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.
Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.
С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
Уважаемые лауреаты, финалисты, участники конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»!
Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа). Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/
Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.
Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.
С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
По итогам конкурса переводов «Москва-Варна» pisateli-za-dobro.com/articles/638-itogi-2-go-finalnogo-tura-konkursa-perevodov-moskva-varna.html вчера в Москве, на заседании Правления Академии российской литературы, принято решение об издании под эгидой Академии российской литературы сборника конкурсных работ лауреатов, финалистов, членов жюри, оргкомитета и избранных работ участников конкурса. Работу по верстке макета альманаха поможет осуществить известное московское издательство «Новые витражи». Продаваться сборник переводов будет в Книжной лавке ЦДЛ, на книжных выставках, будет подарен в библиотеки и культурные центры. Желающие могут заказать себе необходимое количество экземпляров. Цена готового сборника будет обсчитана после изготовления макета и запуска книги в работу (книгопечатание). Примерный тираж альманаха 200 экземпляров. Все авторы, участвовавшие в конкурсе дали своё согласие на публикацию в сборнике по факту участия в литературном состязании.
Письмо от членов Высокого жюри, выдающихся болгарских писателей Станислава Пенева и его ближайшего друга и соратника Ради Радева. Уважаемая Наталья Иванова, Я впечетлен Вашей заботой и корректностью, Вашей человеческой и творческой сопричастностью к конкурсу переводов «Москва-Варна». Эти переводы прекрасные, но в каждом есть что-то специфичное, нужно ещё многое поправить, сделать дальнейшие шаги на пути к совершенству — полному высокому художественному переложению творчества болгарских авторов на русский язык. Сам по себе — конкурс прекрасный, оригинальный, показал высокий уровень творчества перевода. Этот вопрос меня вполне занимает — вопрос о творчестве переводов. Хороший перевод может сделать писатель с высоким уровнем, с высокими требованиями к собственному творчеству, способный понять мироздание другого автора. Я рад, что большинство переводчиков конкурса именно такие авторы. Убежден, что переводчики — участники конкурса, вырастут в ближайшее время, как одни из самых лучших литературных переводчиков с болгарского на русский. У них есть такие качества и творческие задатки, их талант — бесспорный. Благодарю Вас, за то, что я был в этом конкурсе, Ради Радев тоже искренне благодарит, а мои благодарность и волнение — не стихают… Благодарю Вас, Академию российской литературы, а также всех организаторов и участников. Это очень полезная и необходимая творческая инициатива.
Отправила Благодарственные письма членам Оргкомитета за большой вклад и помощь в организации и проведении конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна». В создании бланков благодарственных писем участвовала Евгения Шарова из г. Лобня Московской области — участница конкурса в номинации «Поэзия», автор и технический руководитель сайта ЛИТО «Ладога» (г. Лобня).
Уважаемые участники конкурса переводов с болгарского языка «Москва — Варна»! По окончанию церемонии награждения буду реже появляться на сайте «Писатели за добро», потому если кому-то нужно выслать на почту диплом участника или лауреата — пишите в лс эл. почту — вышлю. Наталья.
Очередной творческий вечер дуэта «Остров» — Алины Серёгиной и Сергея Леонтьева — члена жюри конкурса переводов «Москва-Варна» в подмосковном Королёве 5 октября
Разослала уважаемым членам Высокого жюри благодарственные письма. В создании бланков дипломов и благодарственных писем участвовала Елена Асатурова и её дочь — профессиональный дизайнер.
Да, Ольга, вы хорошо подредактировали. У Атанаса Далчева под самым небосводом: "… тъй близко до самия небосвод". Это комната или чердак на верхнем этаже (наверно втором, под крышей может и с низким потолком, но вероятно не настолько чтобы лежать под самой крышей). Вы легко исправляете спорные моменты. Это мастерство.
Ольга, хороший получился перевод стихотворения «Дьявол» (1927г.) моего любимого болгарского классика Атанаса Далчева. Единственное чтобы я поправила" на полу под самой крышей..." — настолько низкий потолок (крыша)?
Елена, больше всего — это не значит, что больше ничего. Мне понравились также обложки Виктора, его фотографии, портрет девушки, другое. С какими-то его тезисами я согласна целиком и полностью, с чем-то в корне не согласна или разделяю наполовину его мнение. Виктор талантливый и неординарный. Хорошо, если у него есть свой читатель и он, занимаясь своим творчеством, получает не только духовное, но и материальное удовлетворение. Но графическая работа с Петропавловской крепостью мне показалась очень интересной и профессиональной. Я её отметила больше всего.
Из всего увиденного и прочитанного мной в этой беседе мне понравилась больше всего вот эта зарисовка с видом на Петропавловскую крепость, обязательно покажу её Наталье Баженовой:
С теплом и благодарностью,
Наталья.
чтобы я подготовила и распечатала дипломы на плотной бумаге, поставила печати и подписи учредителей.
Наталья.
Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа).
Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/
Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.
Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.
С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа).
Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/
Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.
Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.
С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
вчера в Москве, на заседании Правления Академии российской литературы, принято решение об издании под эгидой Академии российской литературы сборника конкурсных работ лауреатов, финалистов, членов жюри, оргкомитета и избранных работ участников конкурса. Работу по верстке макета альманаха поможет осуществить известное московское издательство «Новые витражи».
Продаваться сборник переводов будет в Книжной лавке ЦДЛ, на книжных выставках, будет подарен в библиотеки и культурные центры. Желающие могут заказать себе необходимое количество экземпляров. Цена готового сборника будет обсчитана после изготовления макета и запуска книги в работу (книгопечатание). Примерный тираж альманаха 200 экземпляров. Все авторы, участвовавшие в конкурсе дали своё согласие на публикацию в сборнике по факту участия в литературном состязании.
cont.ws/@harina/1448413
Уважаемая Наталья Иванова,
Я впечетлен Вашей заботой и корректностью, Вашей человеческой и творческой сопричастностью к конкурсу переводов «Москва-Варна». Эти переводы прекрасные, но в каждом есть что-то специфичное, нужно ещё многое поправить, сделать дальнейшие шаги на пути к совершенству — полному высокому художественному переложению творчества болгарских авторов на русский язык.
Сам по себе — конкурс прекрасный, оригинальный, показал высокий уровень творчества перевода.
Этот вопрос меня вполне занимает — вопрос о творчестве переводов. Хороший перевод может сделать писатель с высоким уровнем, с высокими требованиями к собственному творчеству, способный понять мироздание другого автора. Я рад, что большинство переводчиков конкурса именно такие авторы.
Убежден, что переводчики — участники конкурса, вырастут в ближайшее время, как одни из самых лучших литературных переводчиков с болгарского на русский. У них есть такие качества и творческие задатки, их талант — бесспорный.
Благодарю Вас, за то, что я был в этом конкурсе, Ради Радев тоже искренне благодарит, а мои благодарность и волнение — не стихают…
Благодарю Вас, Академию российской литературы, а также всех организаторов и участников. Это очень полезная и необходимая творческая инициатива.
С теплом, сердечно
Станислав Пенев.
По окончанию церемонии награждения буду реже появляться на сайте «Писатели за добро»,
потому если кому-то нужно выслать на почту диплом участника или лауреата —
пишите в лс эл. почту — вышлю.
Наталья.
Сергея Леонтьева — члена жюри конкурса переводов «Москва-Варна» в подмосковном Королёве 5 октября
В создании бланков дипломов и благодарственных писем участвовала Елена Асатурова и её дочь — профессиональный дизайнер.
"… тъй близко до самия небосвод".
Это комната или чердак на верхнем этаже (наверно втором, под крышей может и с низким потолком, но вероятно не настолько чтобы лежать под самой крышей). Вы легко исправляете спорные моменты. Это мастерство.
Единственное чтобы я поправила" на полу под самой крышей..." — настолько низкий потолок (крыша)?
Что за растение? Нафантазированное или есть в природе?
Листья как у клещевины, цветы как у фуксии…
Это что-то типа гравюры?
В моём городе прекрасные графические линогравюры делает Татьяна Киселёва.
Мне понравились также обложки Виктора, его фотографии, портрет девушки, другое.
С какими-то его тезисами я согласна целиком и полностью, с чем-то в корне не согласна или разделяю наполовину его мнение.
Виктор талантливый и неординарный. Хорошо, если у него есть свой читатель и он, занимаясь своим творчеством, получает не только духовное, но и материальное удовлетворение.
Но графическая работа с Петропавловской крепостью мне показалась очень интересной и профессиональной.
Я её отметила больше всего.
с видом на Петропавловскую крепость, обязательно покажу её Наталье Баженовой: