Спасибо, Ирина. Это моя фиалка уже наделала шуму на стихире и здесь в личку стучат с советами.
29
Моё посвящение поэту-гражданину Осипу Мандельштаму
«Поэт в России — больше, чем поэт» (Евгений Евтушенко)

Герой России — больше чем герой!
Не тот герой, что бил врагов России,
А тот, который думал головой,
Кто страх пред дулом смерти пересилил!
29.12. 2015
17:12
Отличная оптимистичная концовка!
Интересный перевод.
Точно переданный ритм и настроение автора.
Большое спасибо, Анатолий за внимание к моему творчеству!
Да, но по слухам, его забальзамированные внутренние органы были украдены.
Хорошо, если пропажа нашлась.
У нас в посаде из лавры умудрились из усыпальницы украсть головы членов семьи Бориса Годунова и его величественную голову тоже умыкнули.
Наверно хорошо конвертировались такие кражи в то время. Или просто оскверняли могилы великих людей.
С благодарностью за отклик.
Наталья.
04:52
Немного подшлифовать и будет совсем хорошо.
Я помню это стихотворение.
Вы его переделали, Анатолий?
Спасибо, Анатолий.
Вы как всегда внимательны и щедры на похвалы.
Да, смешной анекдот и это, наверно, правильно — переводить на свой язык для своего читателя, используя понятную лексику, в соответствии со своей КУЛЬТурой, понятной своему читателю. В своих переводах, тем более в 21 веке опытный поэт-переводчик усиливает смысл и поэтику, философию, сказанного поэтами-классиками, да и современниками тоже. Дотягивает давно написанные стихи до нового поколения, до уровня более требовательного читателя.
С теплом и благодарностью,
Наталья.
Уважаемые авторы, прошу написать на эл. почту Edinstvo67@mail.ru кто сможет завтра прийти на награждение для того,
чтобы я подготовила и распечатала дипломы на плотной бумаге, поставила печати и подписи учредителей.
Наталья.
Уважаемые лауреаты, финалисты, участники конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»!

Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа).
Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/

Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.

Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.

С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
Уважаемые лауреаты, финалисты, участники конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»!

Приглашаем вас 26 сентября с 15 до 18-00 часов в 24 офис Дома Ростовых на Поварской, 52 на Баррикадной в Москве. Международное содружество писательских союзов, кабинет Академии российской литературы (на входе у охранника можно уточнить куда пройти к Наталье Евгеньевне Ивановой в АРЛ — по лестнице наверх и сразу направо, в коридоре второй кабинет справа).
Кто не успеет с 15 до 18 часов зайти за дипломами и призами-сувенирами в Дом Ростовых, приглашаем для вручения в Дом-музей Марины Цветаевой неподалёку в Борисоглебском переулке, где с 19-00 до 22-00 часов состоится творческий вечер выдающегося московского поэта Андрея Галамаги — члена Высокого жюри финала конкурса переводов «Москва-Варна». Информация о мероприятии здесь: www.facebook.com/events/2435943476651868/

Со следующей недели по завершении верстки сборника конкурсных работ «Москва-Варна» альманах будет запущен АРЛ в издательскую работу. Желающие приобрести альманах в кол-ве более 1 книги, могут заказать дополнительно экземпляры.

Иногородние участники получат грамоты и призы по почте. Просьба к участникам, которые не смогут подойти 26 сентября связаться лично для уточнения даты вручения дипломов и призов. Фестивальной программы по ряду объективных причин в Болгарии не будет.

С уважением секретарь конкурса переводов «Москва-Варна», член правления АРЛ Наталья Иванова 89150882000 Edinstvo67@mail.ru (для иногородних).
По итогам конкурса переводов «Москва-Варна» pisateli-za-dobro.com/articles/638-itogi-2-go-finalnogo-tura-konkursa-perevodov-moskva-varna.html
вчера в Москве, на заседании Правления Академии российской литературы, принято решение об издании под эгидой Академии российской литературы сборника конкурсных работ лауреатов, финалистов, членов жюри, оргкомитета и избранных работ участников конкурса. Работу по верстке макета альманаха поможет осуществить известное московское издательство «Новые витражи».
Продаваться сборник переводов будет в Книжной лавке ЦДЛ, на книжных выставках, будет подарен в библиотеки и культурные центры. Желающие могут заказать себе необходимое количество экземпляров. Цена готового сборника будет обсчитана после изготовления макета и запуска книги в работу (книгопечатание). Примерный тираж альманаха 200 экземпляров. Все авторы, участвовавшие в конкурсе дали своё согласие на публикацию в сборнике по факту участия в литературном состязании.
Публикация письма Станислава Пенева на сайте социальной журналистики КОНТ: cont.ws/@harina/1448413
cont.ws/@harina/1448413
Письмо от членов Высокого жюри, выдающихся болгарских писателей Станислава Пенева и его ближайшего друга и соратника Ради Радева.
Уважаемая Наталья Иванова,
Я впечетлен Вашей заботой и корректностью, Вашей человеческой и творческой сопричастностью к конкурсу переводов «Москва-Варна». Эти переводы прекрасные, но в каждом есть что-то специфичное, нужно ещё многое поправить, сделать дальнейшие шаги на пути к совершенству — полному высокому художественному переложению творчества болгарских авторов на русский язык.
Сам по себе — конкурс прекрасный, оригинальный, показал высокий уровень творчества перевода.
Этот вопрос меня вполне занимает — вопрос о творчестве переводов. Хороший перевод может сделать писатель с высоким уровнем, с высокими требованиями к собственному творчеству, способный понять мироздание другого автора. Я рад, что большинство переводчиков конкурса именно такие авторы.
Убежден, что переводчики — участники конкурса, вырастут в ближайшее время, как одни из самых лучших литературных переводчиков с болгарского на русский. У них есть такие качества и творческие задатки, их талант — бесспорный.
Благодарю Вас, за то, что я был в этом конкурсе, Ради Радев тоже искренне благодарит, а мои благодарность и волнение — не стихают…
Благодарю Вас, Академию российской литературы, а также всех организаторов и участников. Это очень полезная и необходимая творческая инициатива.

С теплом, сердечно
Станислав Пенев.


Отправила Благодарственные письма членам Оргкомитета за большой вклад и помощь в организации и проведении конкурса литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна». В создании бланков благодарственных писем участвовала Евгения Шарова из г. Лобня Московской области — участница конкурса в номинации «Поэзия», автор и технический руководитель сайта ЛИТО «Ладога» (г. Лобня).
Уважаемые участники конкурса переводов с болгарского языка «Москва — Варна»!
По окончанию церемонии награждения буду реже появляться на сайте «Писатели за добро»,
потому если кому-то нужно выслать на почту диплом участника или лауреата —
пишите в лс эл. почту — вышлю.
Наталья.
Здорово! Спасибо, Виктор, надо попробовать!
Очередной творческий вечер дуэта «Остров» — Алины Серёгиной и
Сергея Леонтьева — члена жюри конкурса переводов «Москва-Варна» в подмосковном Королёве 5 октября