Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Когда сажусь я написать сонет,
Я мысли привести в порядок должен,
Рука и мозг составили б дуэт,
Чтоб душу изливал я осторожно.

Иль чтобы страсти яростный посыл
Не разорвал натянутые нервы,
Кипящих слов поток бы не размыл
Всю суть строки, написанную верно.

А может быть, шутливо и легко
Весь этот пафос выбросить занудный –
Ведь мог же петь в любой среде Садко,
Топча алмазов каменные груды.

If this be error and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.1

1 – В. Шекспир. Сонет 116; последние две строки в переводе С.Я. Маршака «А если я не прав и лжет мой стих,/То нет любви – и нет стихов моих».
Нужен ли дактиль в осенних стихах,
Чтоб описать пожелтевший листочек,
Вырванный будто бы нервно и, ах,
Брошенный в лужу под ног многоточье?

Вот вам и ямб, он как бронхов хрипенье,
И, соответственно, стихотворенье:

В ноябрь, в осень — в моросящий мрак;
Озноб остатки сна сметает с век.
Но это осень, это мокрый снег.
Жду света и тепла — такой чудак –
По мостовой подошвами шуршу,
И хочется мне чаю вдрабодан,
И тяжело вдыхается туман,
Я им живу,
я им дышу,
дышу…

Не так давно, осенью, Айрат приезжал, ему устроили очень тёплую встречу. Читал стихи, готовит сборник.
Хорошо, что ты написал об Эренбурге. Он был тонким психологом в своём искусстве и повлиял на наше и не только поколение, расставляя акценты.
Разговор на закате

Там за углом на склоне дня
Есть дом, где ждут ещё меня,
И на воротах кот сидит
И край заката теребит.
Кот промурлычет мне, шурша:
«Здесь отдохнёт твоя душа».
Ему отвечу: «Добрый кот!
Боюсь, что всё наоборот».

Эх, не по теме.
Спасибо жюри и конкурсантам. Поздравляю победителей!
у меня кот Василий такой. Но на клавиатуре он пока научился только поворачивать экран на 90 градусов. Возвращать приходится мне.
Мы же всё-таки научились не просто лаять и рычать. Мы теперь делаем это мудро. А чего стоит мудрая лукавая улыбка, только кошки на руках не хватает.
С днём рождения, дорогой, всех благ! Любим и ценим.
Печатный лист это 40 тысяч знаков с пробелами.
А что такое печатный лист формата А5?
Спасибо за отклик на мою работу.
Особых причин в этом выборе нет. Есть общие. Меня интересуют стихи первой четверти прошлого века, плюс-минус сколько-то. Если Вы посмотрите, то увидите довольно много моих переводов стихов этого периода с английского.
Принимаю с благодарностью.
Поздравляю победителей и всех участников конкурса.
Хочется процитировать Жванецкого:
«Так и живём, не зная, кто от кого произошел, определяя на глаз национальность, сразу думая о нём худшее, вместо того чтобы покопаться...»

С днём рождения, Елена!

Среди коллективного счастья есть день,
Когда принимаешь ты здравицы лично,
И это, должно быть, весьма симпатично,
И мне сочинять эти строки не лень.
С благодарностью.
Интересная статья. Правда, таким занудам, как я, есть за что зацепиться.
Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же.
Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации.
Курьёзных примеров в переводной литературе масса.
Что-то стал редко я сюда заглядывать.
Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане.
С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.
С днём рождения, дорогой! Постоянно говорим о тебе. Ты для нас точка отсчёта.
Извини, что припоздал, каждый день борюсь со снегом.
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 229