Нужен ли дактиль в осенних стихах, Чтоб описать пожелтевший листочек, Вырванный будто бы нервно и, ах, Брошенный в лужу под ног многоточье?
Вот вам и ямб, он как бронхов хрипенье, И, соответственно, стихотворенье:
В ноябрь, в осень — в моросящий мрак; Озноб остатки сна сметает с век. Но это осень, это мокрый снег. Жду света и тепла — такой чудак – По мостовой подошвами шуршу, И хочется мне чаю вдрабодан, И тяжело вдыхается туман, Я им живу, я им дышу, дышу…
Там за углом на склоне дня Есть дом, где ждут ещё меня, И на воротах кот сидит И край заката теребит. Кот промурлычет мне, шурша: «Здесь отдохнёт твоя душа». Ему отвечу: «Добрый кот! Боюсь, что всё наоборот».
Спасибо за отклик на мою работу. Особых причин в этом выборе нет. Есть общие. Меня интересуют стихи первой четверти прошлого века, плюс-минус сколько-то. Если Вы посмотрите, то увидите довольно много моих переводов стихов этого периода с английского.
Хочется процитировать Жванецкого: «Так и живём, не зная, кто от кого произошел, определяя на глаз национальность, сразу думая о нём худшее, вместо того чтобы покопаться...»
Интересная статья. Правда, таким занудам, как я, есть за что зацепиться. Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же. Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации. Курьёзных примеров в переводной литературе масса.
Что-то стал редко я сюда заглядывать. Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане. С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.
Я мысли привести в порядок должен,
Рука и мозг составили б дуэт,
Чтоб душу изливал я осторожно.
Иль чтобы страсти яростный посыл
Не разорвал натянутые нервы,
Кипящих слов поток бы не размыл
Всю суть строки, написанную верно.
А может быть, шутливо и легко
Весь этот пафос выбросить занудный –
Ведь мог же петь в любой среде Садко,
Топча алмазов каменные груды.
If this be error and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.1
1 – В. Шекспир. Сонет 116; последние две строки в переводе С.Я. Маршака «А если я не прав и лжет мой стих,/То нет любви – и нет стихов моих».
Чтоб описать пожелтевший листочек,
Вырванный будто бы нервно и, ах,
Брошенный в лужу под ног многоточье?
Вот вам и ямб, он как бронхов хрипенье,
И, соответственно, стихотворенье:
В ноябрь, в осень — в моросящий мрак;
Озноб остатки сна сметает с век.
Но это осень, это мокрый снег.
Жду света и тепла — такой чудак –
По мостовой подошвами шуршу,
И хочется мне чаю вдрабодан,
И тяжело вдыхается туман,
Я им живу,
я им дышу,
дышу…
Там за углом на склоне дня
Есть дом, где ждут ещё меня,
И на воротах кот сидит
И край заката теребит.
Кот промурлычет мне, шурша:
«Здесь отдохнёт твоя душа».
Ему отвечу: «Добрый кот!
Боюсь, что всё наоборот».
Эх, не по теме.
А что такое печатный лист формата А5?
Особых причин в этом выборе нет. Есть общие. Меня интересуют стихи первой четверти прошлого века, плюс-минус сколько-то. Если Вы посмотрите, то увидите довольно много моих переводов стихов этого периода с английского.
Поздравляю победителей и всех участников конкурса.
«Так и живём, не зная, кто от кого произошел, определяя на глаз национальность, сразу думая о нём худшее, вместо того чтобы покопаться...»
Среди коллективного счастья есть день,
Когда принимаешь ты здравицы лично,
И это, должно быть, весьма симпатично,
И мне сочинять эти строки не лень.
Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же.
Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации.
Курьёзных примеров в переводной литературе масса.
Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане.
С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.
Извини, что припоздал, каждый день борюсь со снегом.