Простите, я оказывается не дочитал последнюю строку Вашего комментария. Это стихотворение не о красоте жизни. Оно как раз о том, что жизнь человека в этом мире, где, есть и прекрасное, скорее безрадостна, т.к. люди безразличны друг другу, и, даже, любовь проходит незаметно. Так что Ваш Гугл ничего не понял в этом стихотворении. Как-то так.
Да, я знаю английский язык. Я много лет работал техническим письменным переводчиком. Естественно, я пользуюсь самыми разными словарями, а не переводчиками. Перевод, который Вы приводите скорее всего машинный (компьютерный), он довольно далёк от того, что написано и о чём написано в оригинале. На сегодняшний день компьтер не может перевести нестадартный текст, особенно, когда в тексте нарушен синтаксис, нарушено употребление слов, словам придаётся иное, несвойственное им значение, которое становится понятно только из контекста, в результате чего эти слова играют в предложении иную роль. Что касается самих предложений, то мы вернёмся к синтаксису. На русский язык такие тексты почти невозможно перевести без пространных комментариев, т.к. структуры языков разные.
Спасибо, что откликнулись на этот перевод. Я Гуглом для перевода не пользуюсь, поскольку занимаюсь этим профессионально. Здесь я пытался передать очень своеобразный синтаксис автора, т… к. и оригинале там всё не элементарно.
Как-то один, считающий себя поэтом, знакомец сказал мне, что прочёл «Ворона» Эдгара По несколько раз, но не понял о чём это. Пришлось мне сделать адаптированный вариант.
«Ворон» Эдгар По Адаптированный с сокращениями
Ворон мчится, ворон скачет, Вьются перья из хвоста. Ворон каркает – тем паче Всё, наверно, неспроста.
Он в окно моё ввалился И сидит, как фараон – То ли дури обкурился, То ли спасся от ворон.
На дворе кругом простуда, Ведь зима же в аккурат. «Кто тебя прислал, паскуда? Иль сам чёрт тебе не брат?»
Глазом ворон жутко крутит, В ухо рявкнул: «Никогда!» Что-то ворон воду мутит, Гонит мыслю без стыда.
Говорит: «Твоя-то милка – Нет давно уже её. Заросла её могилка – Вот такое житиё.
Будешь пить ты водку, вина. Протрезвеешь ты когда, Будешь мучиться, скотина, Не забудешь никогда!»
Поздравляю всех победителей! Успехов всем участникам! Отдельное спасибо за оценку Леокадии. Предложение: лучше бы называть дополнительные призы читательскими, imho.
Так что Ваш Гугл ничего не понял в этом стихотворении.
Как-то так.
Перевод, который Вы приводите скорее всего машинный (компьютерный), он довольно далёк от того, что написано и о чём написано в оригинале. На сегодняшний день компьтер не может перевести нестадартный текст, особенно, когда в тексте нарушен синтаксис, нарушено употребление слов, словам придаётся иное, несвойственное им значение, которое становится понятно только из контекста, в результате чего эти слова играют в предложении иную роль. Что касается самих предложений, то мы вернёмся к синтаксису.
На русский язык такие тексты почти невозможно перевести без пространных комментариев, т.к. структуры языков разные.
«Ворон»
Эдгар По
Адаптированный с сокращениями
Ворон мчится, ворон скачет,
Вьются перья из хвоста.
Ворон каркает – тем паче
Всё, наверно, неспроста.
Он в окно моё ввалился
И сидит, как фараон –
То ли дури обкурился,
То ли спасся от ворон.
На дворе кругом простуда,
Ведь зима же в аккурат.
«Кто тебя прислал, паскуда?
Иль сам чёрт тебе не брат?»
Глазом ворон жутко крутит,
В ухо рявкнул: «Никогда!»
Что-то ворон воду мутит,
Гонит мыслю без стыда.
Говорит: «Твоя-то милка –
Нет давно уже её.
Заросла её могилка –
Вот такое житиё.
Будешь пить ты водку, вина.
Протрезвеешь ты когда,
Будешь мучиться, скотина,
Не забудешь никогда!»
Надежда быстро собрала свои одежды.
Отдельное спасибо за оценку Леокадии.
Предложение: лучше бы называть дополнительные призы читательскими, imho.
«Кремлёвские звёзды над нами горят,
Повсюду доходит их свет» –
Туда, где из лампочек светится ряд,
И где электричества нет.
И где бы я ни был на этой земле,
Но с детства я помню одно:
Забота о нас неусыпна в Кремле,
Там ночью не гаснет окно.
Вот и я мимо «Жирафа» не смог пройти.
И читателям, конечно же, моя благодарность.
Удач.