Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Спасибо, Иосиф. Я довольно серьёзно подошёл к этому переводу. Я прочитал очерк По «Философия композиции», где он подробно пишет о задумке и самом написании «Ворона», из каких предпосылок он исходил. Основным моментом у нео был выбор повторения долгого «О», поскольку это самый долгий и поющийся звук в анлийском. В русском же, как я полагаю, это «А». Поэтому я не стал изобретать и взял «никогда», т.е. прямой дословный перевод, не стал заморачиваться с разнообразиеем рифм, тем более, что в оригинале сплошные ассонансные рифмы и повторы. Я постарался точнее передать дух, настоение и содержание, то, что теперь называют контентом, орининала, ну и строфу сохранил в точности.
Я благодарю за высокие оценки. Что касается моей практики переводов, то это дебют перевода стихов с болгарского. Всем удач.
Поздравляю победителей и всех финалистов конкурса «Москва-Варна». Было очень интересно.
Большое спасибо. Всем удачи.
Благодарю.
← Предыдущая Следующая → Первая 9 10 11 12
Показаны 221-225 из 225