Рад, что перевод Вам понравился. Бывает очень редкий случай, когда есть возможность при переводе сохранить то же сочетание звуков, что и в оригинале. Для этого мне пришлось изменить грамматическое время, это, в общем-то, не повлияло на смысл в первой строфе. А во второй я перенёс эмоциональную нагрузку на повторяющиеся слова, т.к. «выл» звучит в русском гораздо тяжелее, чем «пел». Мне показалось, что это правомерно.
Сейчас, к сожалению, вылезло зло недоучек. Это объективная реальность, данная нам, как видишь, в ощущениях. Я в сети наткнулся на перевод «Ворона» матом. Хорошо, если это такая шутка, а если нет? Предисловия не было.
Большое спасибо всем, кто принимает участие в настоящей дискуссии. По поводу некоторых замечаний. Вопрос в заголовке — риторический, потому и ответ дан в статье. Но это мой ответ, приглашающий к обсуждению проблемы, на которую у разных наших авторов есть разные взгляды. Виктор зацепил один из важнейших аспектов этой проблемы: как переводить. Я бы ещё добавил связанный с этим вопрос: для кого. Как бы смеешно последнее ни звучало! Давайте, продолжим. Чем больше мнений, тем интересней.
*** Что ж душу мою эта ночь разрывает на части, И память пытает виденьями старыми вновь? Я то по болоту, а то я плутаю по чаще, И в зарослях ветка коварно сечёт мою бровь.
И твой силуэт показался в разрыве квартала, Бегу что есть сил, но никак не могу добежать; А ты улыбнулась и тут же куда-то пропала… Светает уже. Вот окно, вот и я, вот кровать.
И медленно утро вползало в сознанье сквозь стены; Усталостью день начинался и болью в висках. И я, торопясь, выбирался из переплетений И важное что-то сказать не успел впопыхах.
Мне снятся сны, тяжёлые, как время, Что жёрновом размалывает в щебень Хранящий память мирозданья камень; А я пытаюсь разобрать осколки. И здесь меня преследует вопрос: Имеет ли занятье это смысл? 2017
Бывает очень редкий случай, когда есть возможность при переводе сохранить то же сочетание звуков, что и в оригинале. Для этого мне пришлось изменить грамматическое время, это, в общем-то, не повлияло на смысл в первой строфе. А во второй я перенёс эмоциональную нагрузку на повторяющиеся слова, т.к. «выл» звучит в русском гораздо тяжелее, чем «пел». Мне показалось, что это правомерно.
Спасибо, буду внимательней.
Спасибо за отклик.
По поводу некоторых замечаний. Вопрос в заголовке — риторический, потому и ответ дан в статье. Но это мой ответ, приглашающий к обсуждению проблемы, на которую у разных наших авторов есть разные взгляды.
Виктор зацепил один из важнейших аспектов этой проблемы: как переводить. Я бы ещё добавил связанный с этим вопрос: для кого. Как бы смеешно последнее ни звучало!
Давайте, продолжим. Чем больше мнений, тем интересней.
Что ж душу мою эта ночь разрывает на части,
И память пытает виденьями старыми вновь?
Я то по болоту, а то я плутаю по чаще,
И в зарослях ветка коварно сечёт мою бровь.
И твой силуэт показался в разрыве квартала,
Бегу что есть сил, но никак не могу добежать;
А ты улыбнулась и тут же куда-то пропала…
Светает уже. Вот окно, вот и я, вот кровать.
И медленно утро вползало в сознанье сквозь стены;
Усталостью день начинался и болью в висках.
И я, торопясь, выбирался из переплетений
И важное что-то сказать не успел впопыхах.
Мне снятся сны, тяжёлые, как время,
Что жёрновом размалывает в щебень
Хранящий память мирозданья камень;
А я пытаюсь разобрать осколки.
И здесь меня преследует вопрос:
Имеет ли занятье это смысл?
2017
Чем философии лишь снится.
(Из В. Шекспира)
От дней прожитых и забавных
Усталость осталась одна;
И ложью приправлена правда
То сверху, а то и со дна.
В сумбурную бурю понятий
И я свою лепту привнёс;
Мне задал мой старый приятель
Простой и наивный вопрос.
Не знал я ответ, как ни странно –
Пошёл и прочёл кучу книг.
Я личностью стал многогранной,
Я множество истин постиг.
Я думал все дни и все ночи,
Скурил сигареты дотла,
Ждал умную мысль иль не очень,
Однако она не пришла.