Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Из «кладбища тухлых бифштексов» (как это звучало в том переводе «Трёх товарищей», что читал я, ты извлёк креативную идею.
Рад, что перевод Вам понравился.
Бывает очень редкий случай, когда есть возможность при переводе сохранить то же сочетание звуков, что и в оригинале. Для этого мне пришлось изменить грамматическое время, это, в общем-то, не повлияло на смысл в первой строфе. А во второй я перенёс эмоциональную нагрузку на повторяющиеся слова, т.к. «выл» звучит в русском гораздо тяжелее, чем «пел». Мне показалось, что это правомерно.
Разве нудное не раздражает?
Подсмеивались, вероятно, те, перед кем он выступал. Судя по тому, как они говорят, то многие предпочитают арго.
Виктор, давай уйдём от этого дна.
Не узнаю песню, что-то революционное.
Сейчас, к сожалению, вылезло зло недоучек. Это объективная реальность, данная нам, как видишь, в ощущениях. Я в сети наткнулся на перевод «Ворона» матом. Хорошо, если это такая шутка, а если нет? Предисловия не было.
Да. Пропустил. Я убрал слово «должен».
Спасибо, буду внимательней.
У структуралистов была теория: идеи у всех одинаковые, а способы выражения их разные.
Спасибо за отклик.
В этом оно и интересно для переводчика.
Большое спасибо всем, кто принимает участие в настоящей дискуссии.
По поводу некоторых замечаний. Вопрос в заголовке — риторический, потому и ответ дан в статье. Но это мой ответ, приглашающий к обсуждению проблемы, на которую у разных наших авторов есть разные взгляды.
Виктор зацепил один из важнейших аспектов этой проблемы: как переводить. Я бы ещё добавил связанный с этим вопрос: для кого. Как бы смеешно последнее ни звучало!
Давайте, продолжим. Чем больше мнений, тем интересней.
***
Что ж душу мою эта ночь разрывает на части,
И память пытает виденьями старыми вновь?
Я то по болоту, а то я плутаю по чаще,
И в зарослях ветка коварно сечёт мою бровь.

И твой силуэт показался в разрыве квартала,
Бегу что есть сил, но никак не могу добежать;
А ты улыбнулась и тут же куда-то пропала…
Светает уже. Вот окно, вот и я, вот кровать.

И медленно утро вползало в сознанье сквозь стены;
Усталостью день начинался и болью в висках.
И я, торопясь, выбирался из переплетений
И важное что-то сказать не успел впопыхах.
Сны

Мне снятся сны, тяжёлые, как время,
Что жёрновом размалывает в щебень
Хранящий память мирозданья камень;
А я пытаюсь разобрать осколки.
И здесь меня преследует вопрос:
Имеет ли занятье это смысл?
2017
Спасибо за оценку. а переводов лимериков масса.
Есть больше на небе и земле, Горацио,
Чем философии лишь снится.
(Из В. Шекспира)

От дней прожитых и забавных
Усталость осталась одна;
И ложью приправлена правда
То сверху, а то и со дна.

В сумбурную бурю понятий
И я свою лепту привнёс;
Мне задал мой старый приятель
Простой и наивный вопрос.

Не знал я ответ, как ни странно –
Пошёл и прочёл кучу книг.
Я личностью стал многогранной,
Я множество истин постиг.

Я думал все дни и все ночи,
Скурил сигареты дотла,
Ждал умную мысль иль не очень,
Однако она не пришла.
Бывает. Надо стараться и не спешить.
Вы знаете, на протяжении моей жизни прошло несколько эпох. Последняя исчезла недели две назад, а новая пока не определилась — всё в процессе.
Я постарался сделать адекватный перевод. Популярный перевод Бальмонта слишком вольный, в нём больше Бальмонта, чем Эдгара По.
Это Вам спасибо за такую оценку перевода.
← Предыдущая Следующая → Первая 6 7 8 9 10 11 12
Показаны 161-180 из 225