Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Но потом, кажется, там всё-таки установили турель длс стрелка.
У меня разные воспоминания о 1 мая.
В студенчестве во время утомительных ожиданий, когда же нас пропустят уже мимо трибун, мы знали какой магазин работает, и успевали выпить бутылки две-три в компании.
А в первой половине 70-х во время такого же ожидания на демонстрации кто-то попытался выйти из колонны. Товарищи милиционеры быстро объяснили ему резиновыми дубинками, куда надо идти. И вскоре эти дубинки получили название «демократизаторы».
Что могу заметить о народах? Да, действительно разные. Я принадлежу к народу, который живёт в стране Россия, а другие — к народу, который живёт в государстве Россия. Мне соприкасаться с государством не очень приятно, но приходится.
Виктор, насколько я знаю, летающими гробами называли ТБ-3.
Конечно, это очень важно. Давно как-то, ещё в 90-е, когда уже стало можно, но на международные законы внимание не обращали, мне попался один классный американский детектив. Я решил перевести его, но бросил, потому что там действие происходило в Нью-Йорке с указанием конкретных улиц, парков, магазинов, станций метро, а этого не знаю. Попробовал поискать и понял, что это бесполезно. Надо было знать город, как знают его местные. Ну, сами мы не местные, как ты понимаешь.
Через пару лет увидел этот детектив, определил его по названию интуитивно, передранный в наших реалиях. Сюжет — один в один.
Это в дополнение.
Что касается многослойности, то, конечно, влияет язык перевода, другая логика языка, коннотации и т.д.
Это отличный перевод.
Твой комментарий подтверждает, что нужны новые переводы. Без придуманных строф и красот. Когда действительно вникаешь в текст, то и перевод становится объёмным.
Виктор, я понимаю, что формат А5.
Спасибо всем, кто откликнулся на мою статью или просто почитал, что думают другие.
Я полагаю, что наш разговор не без пользы.
Если у Вашего знакомого получаются хорошие переводы сонетов Шекспира, то это чудесно.
Эти сбои ритма весьма типичны для англоязычной поэзии. Объяснения я пока не нашёл. Каждый переводчик решает сам, что с ними делать.
Хорошие переводы. Звучат легко. Немецкого я не знаю, не пошёл он в меня, и насиловать себя я не стал.
Что касается цитаты, то как посмотреть. Естественно, в любом переводе что-то теряется.
Я уже свою цистерну выпил.
Дождёмся лета.
Попробуй. Всё в твоих силах.
Так, может быть, это верлибры?
В одном исследовании говорилось о рифмованных верлибрах, правда, приписывалось это изобретение русской (советской — это было опубликовано ещё в те времена). Да я сам писал что-то в этом роде.
На мой взгляд у Вас здесь несколько неверных посылов.
1. Исправлять чей бы то ни было перевод ли, стихи ли, прозу ли не этично. Даже редактор предлагает исправить, и сам это делает, что на практике происходит в СМИ, только в том случае, когда иного варианта нет. Иначе это цензура.
2. Если Вы хотите сделать адеватный перевод поэтического текста, то неизбежно Вы должны повторить размер автора. Бывает, что это невозможно, то допускается взаимозамещение двусложных размеров между собой, то же с трёхсложными, но, в принципе, это уже вольности.
3. Я считаю, что сохранение типов рифм обязательно для адекватного перевода, т.е. там, где мужские, то мужские, там, где женские, то женские. Если оригинал имеет только один тип, как, например, у того же Эдгара По в большинстве стихов использованы только мужские рифмы, и привычное для нас чередование не годится.
В противном случае перевод может быть великолепным, т.е. всё передано максимально точно, но если он отличается по форме, то я бы посчитал его вольным. Что, в общем, ничуть этот перевод не умаляет.
Нужно взять и попробовать.