Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Честь безумцу, который навеет…
Только непонимайки не знают про непроливайки.
С наступающим Новым годом, господа! С новым счастьем!
Что могу сказать о прошедшем годе? Был он тяжёлым. Прежде всего из-за пандемии, всё больше она затрагивает круг моих знакомых. Печально. О нас усиленно заботятся, о тех, кто дошёл до общественно опасного возраста. Нам разрешили на целых два часа выходить из дома. Эти два часа официально называются «счастливыми».
Что касается меня, то написал несколько стихотворений, сравнительно много переводил, поучаствовал в трёх коллективных сборниках нашего клуба. Не успел подготовить свой новый сборник стихов и переводов. Надеюсь, в начале следующего года он будет готов.

Бодрый новогодний стишок:

Знают взрослые и дети,
Знает дикий брат наш йети:
Новый год на всей планете.
Будет праздник в нашем гетте!

Рассказ мне очень понравился. Если и есть какие-то замечания, то мелкие. Согласен с Иосифом. Добавлю, что приятно продолжение традиции классиков от проспекта имени Лошади Пржевальского.
Спасибо за понимание.
Набивший оскомину «День сурка» реализовался. Вчера время загустело и только колышется, как плохо сваренный холодец. Бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Государство всё больше удаляется от страны, за счёт которой живёт. Власть в своей беспредельной циничности вязнет в нём и ничего не в силах предпринять, поскольку забыла о цели своего существования и тонет в этом временнОм студне. Сегодня бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Завтра – всё тот же сон разума.
Рад, что откликнулись.
Осень промокла под липким дождём;
Тайное знание кроется в нём;
Чем-то рассержен он в серости дня,
В сумраке струи свои наклоня,
Тучами мучит он небо вокруг,
Косо он смотрит – не враг и не друг.
Где же затеряна наша вина?
В дымке застывшей она не видна.
Благодарю.
Другой язык, другая структура языка. Но значение имеет интонация, с которой стихи прочитываются. Как-то, ещё в студенчестве я высказался, что немецкий язык звучит резко, то есть высказал расхожее у нас мнение. Мне дали послушать стихи Гейне в исполнении профессиональных актёров. Это была нежнейшая песня.
Ну, раз уж я чистый англичанин! Я избегаю переводить с русского художественные тексты, но иногда случается. Однажды, досталась мне статья с эпиграфом из Мандельштама. Пришлось переводить. Сказали, хорошо звучит.

Ни о чем не нужно говорить,
Ничему не следует учить,

И печальна так и хороша
Темная звериная душа…
О.Мандельштам

And neither words to say you need,
And nor a thing to teach, indeed;

And so beautiful and good, and sad
The soul of a beast, so darkly clad…
O. Mandelstam

Иосиф, отчего так серьёзно? Это же просто нонсенс, шутка.
С любовью
Присоединяюсь к поздравлениям и добрым пожеланиям.
Я с Красновым познакомился, насколько мне помнится, в середине 80-х. Я работал в конструкторском бюро, и у нас было принято время от времени приглашать кого-нибудь для творческой встречи: музыканты, актёры, дикторы и т.д. А тут договорились о персональной выставке. Меня отправили за картинами, дали машину. Приехал, забрался к нему под крышу. Он уже был очень известным художником тогда. Ну, думал, даст какие-нибудь этюды да пару картин по-проще. А он спокойно принял, показал работы, этюды, что-то кратко объяснял, как многие хорошие художники он любил говорить много. По крайней мере мне так показалось. Выдал он великолепные работы, большого размера. Хотя и видел меня тогда первый раз, был прост и демократичен, что часто характеризует больших художников в широком смысле этого слова.
Увы!
Параллельно — интересно. Идеи в воздухе витают.
Время было бурное и захватывающее. Иосиф оказывался в центре многих событий.
«и сердце тонкой ниточкой продето
в иглу судьбы, что выпала из рук» — ёмкий, сильный образ.
Тут вспоминали Витю Улина. Как-то добра не хватило…