Набивший оскомину «День сурка» реализовался. Вчера время загустело и только колышется, как плохо сваренный холодец. Бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Государство всё больше удаляется от страны, за счёт которой живёт. Власть в своей беспредельной циничности вязнет в нём и ничего не в силах предпринять, поскольку забыла о цели своего существования и тонет в этом временнОм студне. Сегодня бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Завтра – всё тот же сон разума.
Осень промокла под липким дождём; Тайное знание кроется в нём; Чем-то рассержен он в серости дня, В сумраке струи свои наклоня, Тучами мучит он небо вокруг, Косо он смотрит – не враг и не друг. Где же затеряна наша вина? В дымке застывшей она не видна.
Другой язык, другая структура языка. Но значение имеет интонация, с которой стихи прочитываются. Как-то, ещё в студенчестве я высказался, что немецкий язык звучит резко, то есть высказал расхожее у нас мнение. Мне дали послушать стихи Гейне в исполнении профессиональных актёров. Это была нежнейшая песня.
Ну, раз уж я чистый англичанин! Я избегаю переводить с русского художественные тексты, но иногда случается. Однажды, досталась мне статья с эпиграфом из Мандельштама. Пришлось переводить. Сказали, хорошо звучит.
Ни о чем не нужно говорить, Ничему не следует учить,
И печальна так и хороша Темная звериная душа… О.Мандельштам
And neither words to say you need, And nor a thing to teach, indeed;
And so beautiful and good, and sad The soul of a beast, so darkly clad… O. Mandelstam
Я с Красновым познакомился, насколько мне помнится, в середине 80-х. Я работал в конструкторском бюро, и у нас было принято время от времени приглашать кого-нибудь для творческой встречи: музыканты, актёры, дикторы и т.д. А тут договорились о персональной выставке. Меня отправили за картинами, дали машину. Приехал, забрался к нему под крышу. Он уже был очень известным художником тогда. Ну, думал, даст какие-нибудь этюды да пару картин по-проще. А он спокойно принял, показал работы, этюды, что-то кратко объяснял, как многие хорошие художники он любил говорить много. По крайней мере мне так показалось. Выдал он великолепные работы, большого размера. Хотя и видел меня тогда первый раз, был прост и демократичен, что часто характеризует больших художников в широком смысле этого слова.
Лучше или хуже оригинала римейки (думаю, чаще хуже) зависит от таланта, вскуса и чувства меры создателей этих римейков. Кто бы сегодня у нас вспоминал о тех самураях, если б не «Великолепная семёрка»? Потом, что такое римейк? Каждая новая постановка в театре — это римейк? То же касается и нетрадиционных постановок классики. Я вот с колоссальным удовольствием посмотрел крайне условное решение «Короля ЛИра» с К. Райкиным. Современные голивудские картины к искусству имеют очень отдалённое отношение, это ширпотреб масспошива. Хотя изредка что-то стоящее попадается, но приходится искать жемчужное зерно. Я недавно выложил, если хотите, римейк, написанные в 90-е. pisateli-za-dobro.com/pesn-o-veschem-olege.html
Не знаю, как сейчас, а тогда спайка коллектива в любой конторе проходила примерно одинаково. Когда я после университета работал в школе, был у нас историк Василий Алексеевич, знаменитый в Уфе. Так в июне, когда уроков уже не было, а учителя все отправлены на хозработы, мы, освободившись от них, шли по маршруту, где продавали на разлив. И вот зашли мы в кафе «Агидель», бывшая «Берёзка», в буфете заказали два по сто пятьдесят портвейна. И тут дядя Вася, как мы его звали, говорит буфетчице, она уже налила в стаканы:«В одну посуду.» Она:«Не влезет». Тогда он берёт стакан и осторожно вливает его содержимое во второй. Всё поместилось. Буфетчице пришлось отмерить нам недостающее количество. До дому мы дошли покачиваясь, но слегка.
Тайное знание кроется в нём;
Чем-то рассержен он в серости дня,
В сумраке струи свои наклоня,
Тучами мучит он небо вокруг,
Косо он смотрит – не враг и не друг.
Где же затеряна наша вина?
В дымке застывшей она не видна.
Ни о чем не нужно говорить,
Ничему не следует учить,
И печальна так и хороша
Темная звериная душа…
О.Мандельштам
And neither words to say you need,
And nor a thing to teach, indeed;
And so beautiful and good, and sad
The soul of a beast, so darkly clad…
O. Mandelstam
С любовью
в иглу судьбы, что выпала из рук» — ёмкий, сильный образ.
Потом, что такое римейк? Каждая новая постановка в театре — это римейк?
То же касается и нетрадиционных постановок классики. Я вот с колоссальным удовольствием посмотрел крайне условное решение «Короля ЛИра» с К. Райкиным.
Современные голивудские картины к искусству имеют очень отдалённое отношение, это ширпотреб масспошива. Хотя изредка что-то стоящее попадается, но приходится искать жемчужное зерно.
Я недавно выложил, если хотите, римейк, написанные в 90-е. pisateli-za-dobro.com/pesn-o-veschem-olege.html