Комментарий нашей подписчицы в Телеграм Полины: Стихотворение по-хорошему старомодно.Вспоминаешь Хераскова с Сумароковым, а также Радищева.Приподнятость, торжественность слога придают этакую тяжеловесность и прочность.Ьак и слышишь скрип дубового настила.Пахнет раскалённым железом, пробковым деревом и порохом.Спасибо за возвеличивание нашей славы! Автору успехов!
Чем я могу вознаградить? Ещё сильней, ещё страстней любить. Все неприятности забыть. Ещё нежней любить. Чтоб рядом быть. Чтоб быть. Чтлбы дышать весенним половодьем. Все распустив ненужные поводья. Чтобы возвысить. А не утопить. С уважением, Полина.
Лиана, вам отвечает Светлана Захарова: Спасибо за отзыв. Да. Признаю. Есть такой «грех» в моей натуре. Чрезмерная вьедливость в под час не обязательные детали, за которыми не видно главного Образа. Спасибо Вам за доброту… Мой самый первый критик был более беспощадным, в своей лаконичности, назвав мои стихи — «Зарифмованными учебниками истории». На данный момент, увы, это так и есть. Политическую составляющую этого сейчас опустим… Я стараюсь, по мере возможности, все же работать над Образами. Знаний, опыта и практики мне не хватает. Но я всё-таки надеюсь освоить эту тему и «оживить» моё самое первое творение, благодаря которому я, и пришла в мир Поэзии…
Лиана, спасибо большое за начало обсуждения и полезные замечания, которые мы передадим автору. Действительно, такие произведения, описывающие исторические события, нуждаются не только в исторической достоверности, но и в образности, чтобы зацепить читателя. Недаром мы со школьной скамьи помним «Бородино» Лермонтова как яркий, эмоциональный рассказ о сражении русской армии с наполеоновским войском. Думаю, образ солдата — рассказчика придает ему то звучание, которое отзывается у читателя. Возможно, Светлане стоит попробовать тот же приём — рассказ от лица персонажа, вовлеченного в события, а не от автора.
Думаю, да, был мини-сериал 1993 года по этой книге. Но, имхо, книгу читать интереснее, особенно в контексте обсуждаемой темы. Там такой язык! такие вкусные описания — природы, кухни, отношений с соседями и т.д.
Читать лучше в хронологическом порядке, начиная с «Год в Провансе». А для собирающихся посетить этот регион прекрасным путеводителем будет «Прованс от А до Z».
Мы здесь, на сайте, уже неоднократно обсуждали роль редактора при работе над рукописью — как со стороны авторов, так и со стороны редакторов («Колонка злобного редактора» Ольги Которовой, которая, кстати, скоро снова выйдет в эфир). Имея некоторый опыт общения с этими специалистами, хочу отметить разницу между редактором, самостоятельно выбранным автором (например, при самиздате), и редактором издательства, которое приняло вашу рукопись по договору. Если в первом варианте автор может капризничать, вести душевные беседы, как предлагает Маркус, а то и вовсе отправить редактора «в лес», то во втором это может позволить себе только именитый, неоднократно изданный писатель. Новичкам же стоит установить с редактором доброжелательные и уважительные отношения, прислушиваться к его замечаниям и только в крайних случаях, угрожающих самой рукописи, вступать в активный спор. И не только из-за желания быть напечатанным и получить свой гонорар. Редактору во многих случаях действительно виднее со стороны слабые или сомнительные места, и он заинтересован в качестве конечного продукта. Он скорее друг автору, чем враг (хотя при случае Анна Данилова расскажет вам про свой опыт с очень специфическим редактором).
И, конечно, нельзя не сказать о пользе такого человека, как бета-ридер (о том, с чем это едят, можно кратко почитать здесь: pisateli-za-dobro.com/articles/1165-azbuka-pisatelja-bukva-b.html). На мой взгляд, это незаменимый помощник автора перед отправкой рукописи в издательство.
Прошу меня простить великодушно, из-за обилия переписки я перепутала и поставила в рубрику не то стихотворение. Легенду Светлана прислала на конкурс о любви, а в Школу поэтического мастерства — другое, которое я сейчас и опубликовала, отредактировав статью.
Марина, а зачем копировать что-то чужое? Когда нет жестких рамок, не лучше ли попробовать написать что-то особенное, своё? Такое, что вам самой захотелось бы прочесть или поделиться с близкой подругой, обсуждая будущее путешествие? И ведь даже в случае с подругами это могут получиться совсем разные тексты. Я вот сейчас задумалась, чтобы написала своим приятельницам об Армении, и поняла, что в одном случае это был бы рассказ о многовековой истории христианства, запечатленной в камне старинных монастырей, а для другой — гид по необычным артхаусным местечкам, частным винодельням и ресторанчикам аутентичной кухни.
Да, в своё время «Ветка сакуры» была настоящим открытием. Однако прошло полвека, и изменилась не только Япония, но и наш взгляд на жизнь в других странах. Читала, что в 2004 году была издана книга В.Овчинникова «Ветка сакуры. Тридцать лет спустя», но мне она не попадалась. У этого же автора можно вспомнить «Корни дуба» — впечатления об Англии. И если продолжать про традиции, менталитет и жизнь обычных людей, то цикл книг Питера Мейля о жизни англичанина во Франции хоть и не совсем в жанре «путевых заметок», скорее заметок иммигранта, но тоже можно посоветовать для прочтения.
На странице вашего профиля есть строка меню: Редактировать профиль — далее откроется та самая анкета, для участников конкурса важно заполнить поля с ФИО, возрастом и местом проживания (город, страна). Контакты и остальные сведения указываете по желанию. Специально для новичков на главной странице сайта закреплена Инструкция по навигации :https://pisateli-za-dobro.com/navigacija-po-saitu-instrukcija-dlja-polzovatelei.html, чтобы лучше ориентироваться.
Кстати, путевые заметки можно писать не только в прозе. У нам есть автор, который великолепно делает это в стихах. Виктория Левина — заядлая путешественница, и все свои впечатления от стран и городов она тут же трансформирует в поэтический путеводитель. В них можно найти даже описания отелей, аэропортов, рассказы об интересных встречах с местными жителями, исторические факты... У Виктории опубликованы циклы таких «стиховодителей» и даже целая книга — «Гватемальский дневник». Сейчас она в очередной поездке, из которой привезёт новую серию поэтических очерков. А я приведу в пример один из них: Прогулка по центру Сингапура
Тут странно всё: роскошество гламура и футуризм, и нанотехнологий безумный гон, смесь языков, культуры на трассе «Формулы 1». Законы строги.
А рядом – тут недалеко – китайский яркий квартал, где лавки пахнут смесью дуриана и ритуальных трав с кореньями. Подарком отдельным, крышей с завитками – Храм Шуана*.
Сфотографирую прицельно Раффлз Сити**, Empress Peace Building и зайду в отель с музеем, где Фуллертон хранит следы своих отплытий, о сингапурских поколениях радея.
И наконец, мосты: фигурки медных кошек, ловцов за жемчугом на фоне небоскрёбов. Буддийский храм меня побаловал немножко, позволив сверху рассмотреть свою дорогу.
К каждой такой путевой заметке Виктория дает необходимые пояснения: *Храм Ляньшань Шуанлинь, буквально: «Храм созерцания Двойной рощи Лотосовой горы» – национальный памятник Сингапура. Представляет собой китайский буддийский храмово-монастырский комплекс 1889—1902 годов постройки. Известен как «старейший монастырь в Сингапуре. **Раффлз-Сити – большой комплекс зданий, расположенных в Деловом центре в Центральном районе Сингапура. Он занимает целый квартал города, включая в себя 2 отеля, офисное высотное здание, торговый центр и Конференц-центр. Здание Empress Place Building – Здание Императрицы – историческое здание в Сингапуре, расположенное на северном берегу реки Сингапур в центре города, в Центральном районе центрального делового района Сингапура. Здание и отель называются «Фуллертоном», как в свое время и форт, в честь Роберта Фуллертона, первого губернатора форта. Сингапур был столицей британских владений в Юго-Восточной Азии и губернатору требовалась резиденция, соответствующая его статусу. Здание было открыто 27 июня 1928 года. <br / После возвращения Виктории Левиной из поездки попросим её рассказать нам подробнее о том, как появился этот поэтический жанр в её творчестве.
Стихотворение по-хорошему старомодно.Вспоминаешь Хераскова с Сумароковым, а также Радищева.Приподнятость, торжественность слога придают этакую тяжеловесность и прочность.Ьак и слышишь скрип дубового настила.Пахнет раскалённым железом, пробковым деревом и порохом.Спасибо за возвеличивание нашей славы! Автору успехов!
Чем я могу вознаградить?
Ещё сильней, ещё страстней любить.
Все неприятности забыть.
Ещё нежней любить.
Чтоб рядом быть.
Чтоб быть.
Чтлбы дышать весенним половодьем.
Все распустив ненужные поводья.
Чтобы возвысить.
А не утопить.
С уважением, Полина.
Действительно, такие произведения, описывающие исторические события, нуждаются не только в исторической достоверности, но и в образности, чтобы зацепить читателя.
Недаром мы со школьной скамьи помним «Бородино» Лермонтова как яркий, эмоциональный рассказ о сражении русской армии с наполеоновским войском. Думаю, образ солдата — рассказчика придает ему то звучание, которое отзывается у читателя.
Возможно, Светлане стоит попробовать тот же приём — рассказ от лица персонажа, вовлеченного в события, а не от автора.
Имея некоторый опыт общения с этими специалистами, хочу отметить разницу между редактором, самостоятельно выбранным автором (например, при самиздате), и редактором издательства, которое приняло вашу рукопись по договору. Если в первом варианте автор может капризничать, вести душевные беседы, как предлагает Маркус, а то и вовсе отправить редактора «в лес», то во втором это может позволить себе только именитый, неоднократно изданный писатель. Новичкам же стоит установить с редактором доброжелательные и уважительные отношения, прислушиваться к его замечаниям и только в крайних случаях, угрожающих самой рукописи, вступать в активный спор. И не только из-за желания быть напечатанным и получить свой гонорар. Редактору во многих случаях действительно виднее со стороны слабые или сомнительные места, и он заинтересован в качестве конечного продукта. Он скорее друг автору, чем враг (хотя при случае Анна Данилова расскажет вам про свой опыт с очень специфическим редактором).
И, конечно, нельзя не сказать о пользе такого человека, как бета-ридер (о том, с чем это едят, можно кратко почитать здесь: pisateli-za-dobro.com/articles/1165-azbuka-pisatelja-bukva-b.html). На мой взгляд, это незаменимый помощник автора перед отправкой рукописи в издательство.
И ведь даже в случае с подругами это могут получиться совсем разные тексты. Я вот сейчас задумалась, чтобы написала своим приятельницам об Армении, и поняла, что в одном случае это был бы рассказ о многовековой истории христианства, запечатленной в камне старинных монастырей, а для другой — гид по необычным артхаусным местечкам, частным винодельням и ресторанчикам аутентичной кухни.
У этого же автора можно вспомнить «Корни дуба» — впечатления об Англии.
И если продолжать про традиции, менталитет и жизнь обычных людей, то цикл книг Питера Мейля о жизни англичанина во Франции хоть и не совсем в жанре «путевых заметок», скорее заметок иммигранта, но тоже можно посоветовать для прочтения.
Контакты и остальные сведения указываете по желанию.
Специально для новичков на главной странице сайта закреплена Инструкция по навигации :https://pisateli-za-dobro.com/navigacija-po-saitu-instrukcija-dlja-polzovatelei.html, чтобы лучше ориентироваться.
pisateli-za-dobro.com/137-putevye-zametki-zhurnalista-s-opytom-raboty.html
pisateli-za-dobro.com/nebolshie-putevye-zametki.html
pisateli-za-dobro.com/1607-puteshestvie-v-sady-naksosa.html
pisateli-za-dobro.com/puteshestvie-v-butan.html
pisateli-za-dobro.com/dvoe-v-avtomobile-i-sobaka-puteshestvie-na-pripjat.html
pisateli-za-dobro.com/puteshestvija-po-meschyore-knula-poserda-soroka.html
pisateli-za-dobro.com/news/205-poezdka-v-shirjaevo.html
pisateli-za-dobro.com/zametki-o-bolgarii.html — на болгарском
У Виктории опубликованы циклы таких «стиховодителей» и даже целая книга — «Гватемальский дневник».
Сейчас она в очередной поездке, из которой привезёт новую серию поэтических очерков.
А я приведу в пример один из них:
Прогулка по центру Сингапура
Тут странно всё: роскошество гламура
и футуризм, и нанотехнологий
безумный гон, смесь языков, культуры
на трассе «Формулы 1». Законы строги.
А рядом – тут недалеко – китайский яркий
квартал, где лавки пахнут смесью дуриана
и ритуальных трав с кореньями. Подарком
отдельным, крышей с завитками – Храм Шуана*.
Сфотографирую прицельно Раффлз Сити**,
Empress Peace Building и зайду в отель с музеем,
где Фуллертон хранит следы своих отплытий,
о сингапурских поколениях радея.
И наконец, мосты: фигурки медных кошек,
ловцов за жемчугом на фоне небоскрёбов.
Буддийский храм меня побаловал немножко,
позволив сверху рассмотреть свою дорогу.
К каждой такой путевой заметке Виктория дает необходимые пояснения:
*Храм Ляньшань Шуанлинь, буквально: «Храм созерцания Двойной рощи Лотосовой горы» – национальный памятник Сингапура. Представляет собой китайский буддийский храмово-монастырский комплекс 1889—1902 годов постройки. Известен как «старейший монастырь в Сингапуре.
**Раффлз-Сити – большой комплекс зданий, расположенных в Деловом центре в Центральном районе Сингапура. Он занимает целый квартал города, включая в себя 2 отеля, офисное высотное здание, торговый центр и Конференц-центр. Здание Empress Place Building – Здание Императрицы – историческое здание в Сингапуре, расположенное на северном берегу реки Сингапур в центре города, в Центральном районе центрального делового района Сингапура. Здание и отель называются «Фуллертоном», как в свое время и форт, в честь Роберта Фуллертона, первого губернатора форта. Сингапур был столицей британских владений в Юго-Восточной Азии и губернатору требовалась резиденция, соответствующая его статусу. Здание было открыто 27 июня 1928 года.
<br /
После возвращения Виктории Левиной из поездки попросим её рассказать нам подробнее о том, как появился этот поэтический жанр в её творчестве.