Отчего- то многие ищут в данном обсуждении подвох. Например, была высказана мысль, что на суд представлены стихи кого-то из классиков, а мы, мол, тут будем критиковать. Или что это мои стихи:) Некоторые пытались найти их в Интернете. Уверяю вас, это не так. Автор — участник нашего клуба, и сам выбрал ранее нигде не опубликованное стихотворение для открытого разбора. Цель данной рубрики — показать, что любой из вас может получить замечания, советы или комплименты от товарищей по Литклубу, сохраняя при этом свою анонимность. А снимать маску или нет — личный выбор каждого. Большинство авторов не любят или боятся критики, особенно открытой. На мой взгляд, нет ничего губительнее для творческого человека, чем необоснованные похвалы или лесть. Они препятствуют росту, развитию, самосовершенствованию. Заслуженное одобрение, как и критика, напротив, являются стимулом для работы над собой и своими произведениями. Особенно если последняя тактична и аргументирована. Так что не стесняйтесь участвовать в обсуждении! И, надеюсь, в следующий раз кто-то из вас сам захочет прийти к нам под маской со своими стихами:)
Перевод произведения на другой язык является самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом. Смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме. ( см. — Савельева И. В. Правовое регулирование отношений в области художественного творчества. М., 1986). Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Тут всё зависит от умения того, кто делает перевод, любую мысль выразить ярко, образно, а не от безукоризненного владения языком, с которого осуществляется перевод. По правилам конкурса работы низкого художественного уровня, с большим количеством грамматических ошибок и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием, не будут допущены на этап голосования высокого жюри.
Дословный, без какой-либо обработки перевод, в том числе подстрочный, равно как и выполненный с использованием автоматических систем перевода, самостоятельным объектом авторского права не признаётся. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Согласно Закона об авторских и смежных правах Республики Болгария, авторское право на перевод или обработку принадлежит человеку, который сделал их без ущерба для прав автора оригинального произведения. Это не лишает других лиц права самостоятельно делать свой перевод или свою переработку той же работы.
Что касается опасений относительно нарушения авторских прав болгарских писателей, чьи произведения используются участниками настоящего конкурса, организаторы разъясняют: — на перевод произведений авторов, с момента смерти которых прошло более 70 лет ( например, Христо Ботев, Иван Вазов, Гео Милев идр.), согласия не требуется; — организаторами конкурса не случайно даны ссылки на конкретных, ныне живущих авторов, с которыми достигнута договорённость об использовании их произведений в целях данного конкурса; — все вопросы, связанные с урегулированием правовых взаимоотношений с болгарскими авторами, берут на себя организаторы конкурса при поддержке болгарских писательских сообществ.
Напомним, что целью конкурса является восстановление богатых традиций школы русского перевода; содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья; выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков; привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии; повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы; формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра; пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье; популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества; создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.
Поделюсь своим впечатлением. Стихотворение читается легко, ритмично, сразу цепляет своей энергией. С точки зрения техники стихосложения придраться практически не к чему: размер, способ рифмовки, ритм и т.д. соблюдены. Рифмы в большинстве случаев подобраны удачно, за исключением, как может показаться с первого взгляда, «неотделим — тьмы». Но использование такой ассонансной рифмы — уже показатель мастерства и неординарности автора. Мне не помешал «взгляд под веком», напротив, первое четверостишие кажется самым сильным по смысловому и эмоциональному наполнению. Но вот повтор из катрена в катрен слов «веки» показался неоправданным и излишним. Так же и смысл, который, мне кажется, автор хотел вложить в свои стихи, к последним строкам «размылся». Я согласна с Ириной Коробейниковой: «Многое в жизни скрыто от наших глаз и остается не понятым до тех пор, пока мы не освободимся от внутренних цепей» — это основной посыл произведения.Но вдруг взрыв, осколки, страсть — и это меняет уже сложившуюся у читателя картинку, остаётся ощущение какой-то сумбурности, спешки и недосказанности. Но подождём немного, возможно, автор в конце обсуждения захочет снять маску и ответит на наши вопросы.
Цель данной рубрики — показать, что любой из вас может получить замечания, советы или комплименты от товарищей по Литклубу, сохраняя при этом свою анонимность. А снимать маску или нет — личный выбор каждого.
Большинство авторов не любят или боятся критики, особенно открытой. На мой взгляд, нет ничего губительнее для творческого человека, чем необоснованные похвалы или лесть. Они препятствуют росту, развитию, самосовершенствованию. Заслуженное одобрение, как и критика, напротив, являются стимулом для работы над собой и своими произведениями. Особенно если последняя тактична и аргументирована.
Так что не стесняйтесь участвовать в обсуждении! И, надеюсь, в следующий раз кто-то из вас сам захочет прийти к нам под маской со своими стихами:)
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Тут всё зависит от умения того, кто делает перевод, любую мысль выразить ярко, образно, а не от безукоризненного владения языком, с которого осуществляется перевод.
По правилам конкурса работы низкого художественного уровня, с большим количеством грамматических ошибок и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием, не будут допущены на этап голосования высокого жюри.
Дословный, без какой-либо обработки перевод, в том числе подстрочный, равно как и выполненный с использованием автоматических систем перевода, самостоятельным объектом авторского права не признаётся.
Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Согласно Закона об авторских и смежных правах Республики Болгария, авторское право на перевод или обработку принадлежит человеку, который сделал их без ущерба для прав автора оригинального произведения. Это не лишает других лиц права самостоятельно делать свой перевод или свою переработку той же работы.
Что касается опасений относительно нарушения авторских прав болгарских писателей, чьи произведения используются участниками настоящего конкурса, организаторы разъясняют:
— на перевод произведений авторов, с момента смерти которых прошло более 70 лет ( например, Христо Ботев, Иван Вазов, Гео Милев идр.), согласия не требуется;
— организаторами конкурса не случайно даны ссылки на конкретных, ныне живущих авторов, с которыми достигнута договорённость об использовании их произведений в целях данного конкурса;
— все вопросы, связанные с урегулированием правовых взаимоотношений с болгарскими авторами, берут на себя организаторы конкурса при поддержке болгарских писательских сообществ.
Напомним, что целью конкурса является восстановление богатых традиций школы русского перевода; содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья; выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков; привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии; повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы; формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра; пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье; популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества; создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.
Мне не помешал «взгляд под веком», напротив, первое четверостишие кажется самым сильным по смысловому и эмоциональному наполнению. Но вот повтор из катрена в катрен слов «веки» показался неоправданным и излишним.
Так же и смысл, который, мне кажется, автор хотел вложить в свои стихи, к последним строкам «размылся». Я согласна с Ириной Коробейниковой: «Многое в жизни скрыто от наших глаз и остается не понятым до тех пор, пока мы не освободимся от внутренних цепей» — это основной посыл произведения.Но вдруг взрыв, осколки, страсть — и это меняет уже сложившуюся у читателя картинку, остаётся ощущение какой-то сумбурности, спешки и недосказанности.
Но подождём немного, возможно, автор в конце обсуждения захочет снять маску и ответит на наши вопросы.
pisateli-za-dobro.com/articles/557-trudnosti-perevoda-intervyu-s-poetessoi-i-perevodchikom-nataliei-nedjalkovoi.html