Ну, человека сравнивать с морем вообще так себе идея, в силу разницы масштабов… Хотя… сравнивают же с солнцем, и ничего . Я же всего лишь имела в виду ремарку «нервная и манящая». Странное определение в каком-то смысле, поскольку человек на нервах редко бывает привлекателен. С другой стороны, если воспринять нервность как крайнюю впечатлительность, то все ок. Тереза мне представляется именно такой. Она не роковая женщина, с моей точки зрения. Скорее муза. Потому в нее и влюбляется художник Дешартр. Что-то в ней даже есть от прекрасных и вечно ускользающих героинь Грина. Но это исключительно мой взгляд. Для меня Настасья Филипповна, например, роковая. *** Спасибо за интересные сведения о Балтийске. Именно — самый западный край. Тем и интересен. Понятно, что это не город для какого-нибудь там пляжного отдыха. Как и не для осмотра картинных галерей:).
Представила себе ваш «продающий» текст про Калининградскую область и что-то мне смешно стало))). Поспамлю лучше тоже фото тех краев: … Я и морем бескрайним хотела поделиться, но оно упорно не грузится почему-то …
Ага, все так, благодатный край, в хорошем смысле европейский и при этом — с сохранением русских традиций. Пока что я была в Калининграде и области в общей сложности всего один месяц жизни, но хочу ещё. К тому же Балтийск так и остался не посещенным, а это однозначно упущение. P.S. Любопытное у Вас определение моря — немножко алогизм. Хотя… если вспомнить, например, Терезу из «Красной лилии» Анатоля Франса, то она, пожалуй, такая и есть. Прочтя этот увлекательный, но малореалистичный роман, я как-то невольно подумала, что ей просто нечем заняться было, как, впрочем, и большинству других персонажей этой сказочной по красоте слога и видов книги. Жизнь героев однозначно слишком легка и лишена обыденных преград. Захотели — в Италию рванули, захотели — год на яхте в море потосковали… это немножко развращает))).
Спасибо за дополнения и уточнения, Елена, все так. Не знаю, какую именно историю Анны Даниловой Вы имели в виду, но я помню одну, про чересчур увлекшегося редактора))). Это был, судя по всему, как раз тот случай, когда человек спутал профессии — авторское начало взыграло .
Да, не только переводами. Редактурой тоже. Мысль насчёт того, что не всегда редактор может помочь тексту вполне справедлива. Как раз потому что не все авторы — увы — предлагают уникальное и интересное мировидение. Ну, а некоторых подводит банальное незнание языка. Образы и идеи есть — умения их выразить нет. С другой стороны, и не все редакторы обладают достаточным чутьем на интересные идеи, мотивы, персонажей. Много примеров можно привести того, как именно редакторы, а то и главреды не пропускали те или иные книги, которые затем становились популярными и любимыми многими. Вот у Норы Галь, судя по всему, такое чутье на потенциальных авторов было.
«Ветка сакуры» — очень интересная книга, с точки зрения разницы культурных традиций, металитета… Спасибо, что напомнили о ней, Юлия! Фергюсона, увы, не читала.
Юлия, Вы просто огромная молодец — все успели: и морской отдых, и дружеские встречи, и творческие события!!! Пусть новый-учебный складывается так же удачно!
«Здесь сразу возникает дилемма- если автор так же профессионален, как редактор, то на кой ему редактирование». Вопрос, с одной стороны, странный, с другой стороны, — логичный, с учётом опять таки современных реалий. Все же не стоит забывать: автор и редактор — это разные профессии. Да, сегодня у нас каждый второй пишущий — автор, а каждый третий автор — ещё и редактор к тому же, потому как одним творчеством не заработаешь, так что эти понятия нередко размываются))), но… В идеале задача автора (причем, подчеркну, автора художественного текста) — показать свое уникальное вИдение мира, свои неизбитые сюжетные схемы. В эти моменты редактор вмешиваться действительно не должен, а если уж вмешивается, то должен делать это минимально и со всей возможной деликатностью. (Иногда бывает, что вмешивается, если это требования издательства. Бывает, что просят добавить в текст драмы, придумать нового персонажа или даже финал поменять на happy end (о-о!). Но это уже когда идёт работа под конкретный формат. Часто это может касаться серии книг, например). Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец? — Сокращает текст, при необходимости. — Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений. — Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д. — Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках. — Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается. Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования. … Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила! Они ее прославили. Как и она способствовала тому, чтобы они стали известными в нашей стране. Взаимовыгодное сотрудничество))).
Спасибо за Ваш развернутый ответ, Маркус! Меня всегда радует, когда человек даёт не формальные ответы, а действительно размышляет над поставленными вопросами.
Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).
Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере .
«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал? Дело не столько в выбранном жанре, сколько в том, чтобы в нем развиваться. Об этом и шла речь. Ну, и массовая литература — я в этом убеждена — тоже должна быть качественной и хорошо написанной. Как и развлекательная передача на ТВ в идеале должна чему-нибудь да учить зрителя.
Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.
Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).
Спасибо, Елена! Аналогично и я с радостью перечитала Ваш французский очерк. Ваша любовь к стране читается между строк. Вообще, когда что-то вызывает наши эмоции — страна ли, город или человек — то это и в тексте так или иначе будет ощущаться. Как раз это и одна из представленных в статье рекомендаций: писать через эмоции, а не только при помощи рацио! В какой-то мере это навык, но в какой-то ещё и настрой. В некоторые дни легко ловишь волну, а бывает, что вроде и тема небезынтересная, и информации про нее насобирал немало, а что-то не идёт… Иногда главное — дать себе время, а иногда — найти какую-то точную деталь, образ, который поможет «закрутить» сюжет. Здесь мне вспоминается и книга Константина Паустовского, которую мы недавно обсуждали. Случай, который произошел у писателя при создании «заказанной» ему повести про судьбу завода — «Судьба Шарля Лонсевиля»:). По ссылке можно ознакомиться с этой историей подробнее: karel-aif-ru.turbopages.org/karel.aif.ru/s/society/v_podlinnike_kak_izvestnyy_pisatel_pridumal_lonsevilya Путевые заметки к художественной прозе, конечно, напрямую не относятся, но и их в идеале стоит оживлять с помощью характеров, реплик, случаев и ситуаций… всего того, что запоминается больше безликой груды информации.
Нет, при стистической правке слова добавлять / менять, конечно, можно. Главное — не менять при этом содержание. Вообще стилистическая правка бывает двух видов: на уровне одного слова или на уровне всей синтаксической конструкции. Это если ошибок много или если единичная ошибка привела к серьезным нарушениям во всей фразе.
Что до меня, то я писала статьи и на заказ (аж целый интернет-путеводитель собирали силами журналистов-фрилансаров), и для себя. Например: pisateli-za-dobro.com/posts/142-ierusalim-gorod-v-kotoryi-hochetsja-vernutsja.html Возможно, читать немного сложновато, но мне хотелось сохранить для себя познавательную информацию об этом полюбившемся городе))).
И так тоже можно, да! Или «Мне было очень интересно познакомиться с автором прочитанного текста». Стилистика, в отличие от грамматики, приемлет варианты. В разумных пределах. В пределах смысла, я бы даже уточнила .
Елена, спасибо, что присоединились к обсуждению! По первому вопросу — если и автора, и текст оставлять, то, пожалуй, остаётся только очень громоздкий вариант: мне было интересно как ознакомиться с текстом, так и познакомиться с его автором.
Про трясину — я, честно говоря, уже вариант Галины смотрела, в отрыве от оригинала. То есть больше обращала внимание на стилистику, а не на исходный смысл. Согласна, что перестановка здесь, по сути, не нужна.
По седьмой фразе Ваш вариант тоже отлично подходит!
По последнему предложению — Ваш вариант корректен. В то же время не совсем согласна с Вами в том, что там обязательно должна идти речь о жанре. В оригинале на это намека нет. «Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу». Под познавательной может иметься в виду просто информирующая о чем-то литература. Если бы был контекст, то было бы проще понять, что имел в виду автор.
Отлично, что Вы потренировались в редакторской правке, Галина! Оставлю свои комментарии к Вашим фразам: 1. Мне было интересно познакомиться с автором текста. + А вот если с текстом (неодушевл.), то «ознакомиться». 2. Многие ветераны живут в нищете, а не в собственных домах и квартирах. Первую часть фразы я бы оставила, а дальше оформила бы идею как уточнение: «не имея собственного дома или квартиры». Потому что нищета — более обобщенное понятие, его не вполне корректно противопоставлять более конкретному, например, тому же дому. 3. Это трясина, из которой трудно выбраться, но легко попасть. … но В КОТОРУЮ легко попасть // угодить. (Пропустить «в которую» здесь нельзя, так как там разное согласование во фразе). 4. Великих учёных, академиков и писателей нужно знать. Академик — это тоже учёный. Здесь бы стоило просто «учёных и писателей» написать. 5. Таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский — никто не заменит. Здесь вроде все неплохо, но Пушкина все же в первую очередь как поэта знают, я бы уточнила «поэтов и писателей». Опять же вопрос, зачем их «заменять», но это уж на совести автора… 6. Автор поднимает проблему не только филологическую, но и социальную. + Здесь все ОК, хотя инверсию я бы убрала. Также можно использовать модель «не столько… сколько»). 7. Я очень люблю читать и книги, и другие средства массовой информации. Средства массовой информации мы не только читаем. Лучше бы: Я люблю как читать книги, так и смотреть телевизор // слушать радио. Или — если речь именно о прессе — уточнить: люблю читать не только книги, но и газеты. 8. Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу. Это вообще странно. Получилось, что научная литература не является познавательной, судя по Вашей фразе. Лучше бы: Я люблю читать познавательную, в частности научную литературу. Или: Я люблю читать научную литературу — она всегда познавательна. (Здесь уже зависит от контекста, которого мы, увы, не знаем). … Если есть какие-то вопросы или что-то осталось непонятным, пишите — попробую дополнительно разъяснить фразы и ошибки в них! Подобные задания вообще очень полезны. Рекомендую их периодически выполнять. Использовать можно плюс — минус любое пособие по культуре речи, раздел «Упражнения» или «Практикум». Удачи!
***
Спасибо за интересные сведения о Балтийске. Именно — самый западный край. Тем и интересен. Понятно, что это не город для какого-нибудь там пляжного отдыха. Как и не для осмотра картинных галерей:).
А так-то я только за новые творческие эксперименты пишущих коллег! )))
…
Я и морем бескрайним хотела поделиться, но оно упорно не грузится почему-то
P.S.
Любопытное у Вас определение моря — немножко алогизм. Хотя… если вспомнить, например, Терезу из «Красной лилии» Анатоля Франса, то она, пожалуй, такая и есть. Прочтя этот увлекательный, но малореалистичный роман, я как-то невольно подумала, что ей просто нечем заняться было, как, впрочем, и большинству других персонажей этой сказочной по красоте слога и видов книги. Жизнь героев однозначно слишком легка и лишена обыденных преград. Захотели — в Италию рванули, захотели — год на яхте в море потосковали… это немножко развращает))).
Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец?
— Сокращает текст, при необходимости.
— Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений.
— Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д.
— Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках.
— Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается.
Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования.
…
Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила!
Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).
Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере
«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал?
Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.
Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).
Но сама книга в электронном виде стоит недорого, так что приобрести ее не проблема.
Путевые заметки к художественной прозе, конечно, напрямую не относятся, но и их в идеале стоит оживлять с помощью характеров, реплик, случаев и ситуаций… всего того, что запоминается больше безликой груды информации.
pisateli-za-dobro.com/posts/142-ierusalim-gorod-v-kotoryi-hochetsja-vernutsja.html
Возможно, читать немного сложновато, но мне хотелось сохранить для себя познавательную информацию об этом полюбившемся городе))).
По первому вопросу — если и автора, и текст оставлять, то, пожалуй, остаётся только очень громоздкий вариант: мне было интересно как ознакомиться с текстом, так и познакомиться с его автором.
Про трясину — я, честно говоря, уже вариант Галины смотрела, в отрыве от оригинала. То есть больше обращала внимание на стилистику, а не на исходный смысл. Согласна, что перестановка здесь, по сути, не нужна.
По седьмой фразе Ваш вариант тоже отлично подходит!
По последнему предложению — Ваш вариант корректен. В то же время не совсем согласна с Вами в том, что там обязательно должна идти речь о жанре. В оригинале на это намека нет. «Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу». Под познавательной может иметься в виду просто информирующая о чем-то литература. Если бы был контекст, то было бы проще понять, что имел в виду автор.
Оставлю свои комментарии к Вашим фразам:
1. Мне было интересно познакомиться с автором текста. +
А вот если с текстом (неодушевл.), то «ознакомиться».
2. Многие ветераны живут в нищете, а не в собственных домах и квартирах.
Первую часть фразы я бы оставила, а дальше оформила бы идею как уточнение: «не имея собственного дома или квартиры». Потому что нищета — более обобщенное понятие, его не вполне корректно противопоставлять более конкретному, например, тому же дому.
3. Это трясина, из которой трудно выбраться, но легко попасть.
… но В КОТОРУЮ легко попасть // угодить. (Пропустить «в которую» здесь нельзя, так как там разное согласование во фразе).
4. Великих учёных, академиков и писателей нужно знать.
Академик — это тоже учёный. Здесь бы стоило просто «учёных и писателей» написать.
5. Таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский — никто не заменит.
Здесь вроде все неплохо, но Пушкина все же в первую очередь как поэта знают, я бы уточнила «поэтов и писателей». Опять же вопрос, зачем их «заменять», но это уж на совести автора…
6. Автор поднимает проблему не только филологическую, но и социальную. + Здесь все ОК, хотя инверсию я бы убрала. Также можно использовать модель «не столько… сколько»).
7. Я очень люблю читать и книги, и другие средства массовой информации.
Средства массовой информации мы не только читаем. Лучше бы: Я люблю как читать книги, так и смотреть телевизор // слушать радио. Или — если речь именно о прессе — уточнить: люблю читать не только книги, но и газеты.
8. Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу.
Это вообще странно. Получилось, что научная литература не является познавательной, судя по Вашей фразе.
Лучше бы: Я люблю читать познавательную, в частности научную литературу. Или: Я люблю читать научную литературу — она всегда познавательна. (Здесь уже зависит от контекста, которого мы, увы, не знаем).
…
Если есть какие-то вопросы или что-то осталось непонятным, пишите — попробую дополнительно разъяснить фразы и ошибки в них! Подобные задания вообще очень полезны. Рекомендую их периодически выполнять. Использовать можно плюс — минус любое пособие по культуре речи, раздел «Упражнения» или «Практикум». Удачи!