Елена Вишнёвая
+2

Елена Вишнёвая

Наши авторы Гордость Клуба Ведущие рубрик
Ну, человека сравнивать с морем вообще так себе идея, в силу разницы масштабов… Хотя… сравнивают же с солнцем, и ничего wink . Я же всего лишь имела в виду ремарку «нервная и манящая». Странное определение в каком-то смысле, поскольку человек на нервах редко бывает привлекателен. С другой стороны, если воспринять нервность как крайнюю впечатлительность, то все ок. Тереза мне представляется именно такой. Она не роковая женщина, с моей точки зрения. Скорее муза. Потому в нее и влюбляется художник Дешартр. Что-то в ней даже есть от прекрасных и вечно ускользающих героинь Грина. Но это исключительно мой взгляд. Для меня Настасья Филипповна, например, роковая.
***
Спасибо за интересные сведения о Балтийске. Именно — самый западный край. Тем и интересен. Понятно, что это не город для какого-нибудь там пляжного отдыха. Как и не для осмотра картинных галерей:).
Это я исключительно в порядке шутки юмора!.. pardon
А так-то я только за новые творческие эксперименты пишущих коллег! )))
Представила себе ваш «продающий» текст про Калининградскую область и что-то мне смешно стало))). Поспамлю лучше тоже фото тех краев:


Я и морем бескрайним хотела поделиться, но оно упорно не грузится почему-то unknown
Ага, все так, благодатный край, в хорошем смысле европейский и при этом — с сохранением русских традиций. Пока что я была в Калининграде и области в общей сложности всего один месяц жизни, но хочу ещё. К тому же Балтийск так и остался не посещенным, а это однозначно упущение.
P.S.
Любопытное у Вас определение моря — немножко алогизм. Хотя… если вспомнить, например, Терезу из «Красной лилии» Анатоля Франса, то она, пожалуй, такая и есть. Прочтя этот увлекательный, но малореалистичный роман, я как-то невольно подумала, что ей просто нечем заняться было, как, впрочем, и большинству других персонажей этой сказочной по красоте слога и видов книги. Жизнь героев однозначно слишком легка и лишена обыденных преград. Захотели — в Италию рванули, захотели — год на яхте в море потосковали… это немножко развращает))).
Как здорово! С юбилеем Вас, хотя, кажется, уже поздравляла, и с книгой, конечно! kiss
Спасибо за дополнения и уточнения, Елена, все так. Не знаю, какую именно историю Анны Даниловой Вы имели в виду, но я помню одну, про чересчур увлекшегося редактора))). Это был, судя по всему, как раз тот случай, когда человек спутал профессии — авторское начало взыграло eyes .
Ха-ха, тоже вариант! Насчёт рюмки чая drink .
О, спасибо за ещё одну рекомендацию! Питер Мейль для меня незнакомый автор.
Да, не только переводами. Редактурой тоже. Мысль насчёт того, что не всегда редактор может помочь тексту вполне справедлива. Как раз потому что не все авторы — увы — предлагают уникальное и интересное мировидение. Ну, а некоторых подводит банальное незнание языка. Образы и идеи есть — умения их выразить нет. С другой стороны, и не все редакторы обладают достаточным чутьем на интересные идеи, мотивы, персонажей. Много примеров можно привести того, как именно редакторы, а то и главреды не пропускали те или иные книги, которые затем становились популярными и любимыми многими. Вот у Норы Галь, судя по всему, такое чутье на потенциальных авторов было.
«Ветка сакуры» — очень интересная книга, с точки зрения разницы культурных традиций, металитета… Спасибо, что напомнили о ней, Юлия! Фергюсона, увы, не читала.
Юлия, Вы просто огромная молодец — все успели: и морской отдых, и дружеские встречи, и творческие события!!! Пусть новый-учебный складывается так же удачно! thumbsup
«Здесь сразу возникает дилемма- если автор так же профессионален, как редактор, то на кой ему редактирование». Вопрос, с одной стороны, странный, с другой стороны, — логичный, с учётом опять таки современных реалий. Все же не стоит забывать: автор и редактор — это разные профессии. Да, сегодня у нас каждый второй пишущий — автор, а каждый третий автор — ещё и редактор к тому же, потому как одним творчеством не заработаешь, так что эти понятия нередко размываются))), но… В идеале задача автора (причем, подчеркну, автора художественного текста) — показать свое уникальное вИдение мира, свои неизбитые сюжетные схемы. В эти моменты редактор вмешиваться действительно не должен, а если уж вмешивается, то должен делать это минимально и со всей возможной деликатностью. (Иногда бывает, что вмешивается, если это требования издательства. Бывает, что просят добавить в текст драмы, придумать нового персонажа или даже финал поменять на happy end (о-о!). Но это уже когда идёт работа под конкретный формат. Часто это может касаться серии книг, например).
Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец?
— Сокращает текст, при необходимости.
— Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений.
— Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д.
— Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках.
— Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается.
Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования.

Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила! smile Они ее прославили. Как и она способствовала тому, чтобы они стали известными в нашей стране. Взаимовыгодное сотрудничество))).
Спасибо за Ваш развернутый ответ, Маркус! Меня всегда радует, когда человек даёт не формальные ответы, а действительно размышляет над поставленными вопросами.

Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).

Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере ok .

«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал? jokingly Дело не столько в выбранном жанре, сколько в том, чтобы в нем развиваться. Об этом и шла речь. Ну, и массовая литература — я в этом убеждена — тоже должна быть качественной и хорошо написанной. Как и развлекательная передача на ТВ в идеале должна чему-нибудь да учить зрителя.

Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.

Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).

Кстати, да, интересный товарищ. Я пока нашла с ним только бесплатное интервью: dorogi--ne--dorogi-ru.turbopages.org/dorogi-ne-dorogi.ru/s/interview/grigorij-kubatyan-o-zarabotke.html
Но сама книга в электронном виде стоит недорого, так что приобрести ее не проблема.
Спасибо, Елена! Аналогично и я с радостью перечитала Ваш французский очерк. Ваша любовь к стране читается между строк. Вообще, когда что-то вызывает наши эмоции — страна ли, город или человек — то это и в тексте так или иначе будет ощущаться. Как раз это и одна из представленных в статье рекомендаций: писать через эмоции, а не только при помощи рацио! В какой-то мере это навык, но в какой-то ещё и настрой. В некоторые дни легко ловишь волну, а бывает, что вроде и тема небезынтересная, и информации про нее насобирал немало, а что-то не идёт… Иногда главное — дать себе время, а иногда — найти какую-то точную деталь, образ, который поможет «закрутить» сюжет. Здесь мне вспоминается и книга Константина Паустовского, которую мы недавно обсуждали. Случай, который произошел у писателя при создании «заказанной» ему повести про судьбу завода — «Судьба Шарля Лонсевиля»:). По ссылке можно ознакомиться с этой историей подробнее: karel-aif-ru.turbopages.org/karel.aif.ru/s/society/v_podlinnike_kak_izvestnyy_pisatel_pridumal_lonsevilya
Путевые заметки к художественной прозе, конечно, напрямую не относятся, но и их в идеале стоит оживлять с помощью характеров, реплик, случаев и ситуаций… всего того, что запоминается больше безликой груды информации.
Нет, при стистической правке слова добавлять / менять, конечно, можно. Главное — не менять при этом содержание. Вообще стилистическая правка бывает двух видов: на уровне одного слова или на уровне всей синтаксической конструкции. Это если ошибок много или если единичная ошибка привела к серьезным нарушениям во всей фразе.
Что до меня, то я писала статьи и на заказ (аж целый интернет-путеводитель собирали силами журналистов-фрилансаров), и для себя. Например:
pisateli-za-dobro.com/posts/142-ierusalim-gorod-v-kotoryi-hochetsja-vernutsja.html
Возможно, читать немного сложновато, но мне хотелось сохранить для себя познавательную информацию об этом полюбившемся городе))).
И так тоже можно, да! Или «Мне было очень интересно познакомиться с автором прочитанного текста». Стилистика, в отличие от грамматики, приемлет варианты. В разумных пределах. В пределах смысла, я бы даже уточнила ok .
Елена, спасибо, что присоединились к обсуждению!
По первому вопросу — если и автора, и текст оставлять, то, пожалуй, остаётся только очень громоздкий вариант: мне было интересно как ознакомиться с текстом, так и познакомиться с его автором.

Про трясину — я, честно говоря, уже вариант Галины смотрела, в отрыве от оригинала. То есть больше обращала внимание на стилистику, а не на исходный смысл. Согласна, что перестановка здесь, по сути, не нужна.

По седьмой фразе Ваш вариант тоже отлично подходит!

По последнему предложению — Ваш вариант корректен. В то же время не совсем согласна с Вами в том, что там обязательно должна идти речь о жанре. В оригинале на это намека нет. «Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу». Под познавательной может иметься в виду просто информирующая о чем-то литература. Если бы был контекст, то было бы проще понять, что имел в виду автор.
Отлично, что Вы потренировались в редакторской правке, Галина! ok
Оставлю свои комментарии к Вашим фразам:
1. Мне было интересно познакомиться с автором текста. +
А вот если с текстом (неодушевл.), то «ознакомиться».
2. Многие ветераны живут в нищете, а не в собственных домах и квартирах.
Первую часть фразы я бы оставила, а дальше оформила бы идею как уточнение: «не имея собственного дома или квартиры». Потому что нищета — более обобщенное понятие, его не вполне корректно противопоставлять более конкретному, например, тому же дому.
3. Это трясина, из которой трудно выбраться, но легко попасть.
… но В КОТОРУЮ легко попасть // угодить. (Пропустить «в которую» здесь нельзя, так как там разное согласование во фразе).
4. Великих учёных, академиков и писателей нужно знать.
Академик — это тоже учёный. Здесь бы стоило просто «учёных и писателей» написать.
5. Таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский — никто не заменит.
Здесь вроде все неплохо, но Пушкина все же в первую очередь как поэта знают, я бы уточнила «поэтов и писателей». Опять же вопрос, зачем их «заменять», но это уж на совести автора…
6. Автор поднимает проблему не только филологическую, но и социальную. + Здесь все ОК, хотя инверсию я бы убрала. Также можно использовать модель «не столько… сколько»).
7. Я очень люблю читать и книги, и другие средства массовой информации.
Средства массовой информации мы не только читаем. Лучше бы: Я люблю как читать книги, так и смотреть телевизор // слушать радио. Или — если речь именно о прессе — уточнить: люблю читать не только книги, но и газеты.
8. Людям нужно читать не только познавательную, но и научную литературу.
Это вообще странно. Получилось, что научная литература не является познавательной, судя по Вашей фразе.
Лучше бы: Я люблю читать познавательную, в частности научную литературу. Или: Я люблю читать научную литературу — она всегда познавательна. (Здесь уже зависит от контекста, которого мы, увы, не знаем).

Если есть какие-то вопросы или что-то осталось непонятным, пишите — попробую дополнительно разъяснить фразы и ошибки в них! Подобные задания вообще очень полезны. Рекомендую их периодически выполнять. Использовать можно плюс — минус любое пособие по культуре речи, раздел «Упражнения» или «Практикум». Удачи!