Елена Вишнёвая
+2

Елена Вишнёвая

Наши авторы Гордость Клуба Ведущие рубрик
Очень живописно! И… с серебром на «Золоте русской поэзии» Вас! bravo
Богатый на события осенний сезон! Удачи новым рубрикам и ведущим! rose
Ольга, с почином! ok
По поводу перечисленных тем, я, пожалуй, за возрастные кризисы. Ну, и темы внутреннего критика, перфекционизма тоже можно обсудить — это для всех так или иначе актуально. Рубрики «домашнее насилие» и «когда бытовой алкоголизм становится болезнью» я с большой радостью для себя отмела))).
Насчёт тепла — как я Вас понимаю!.. У меня тоже лето прошло по большей части в суете.
Удачи в новом сезоне и… с новой рубрикой! kiss
Красивые миниатюры, Татьяна, спасибо! angel Только сегодня прочла — не приходили уведомления с сайта некоторое время))).
Ольга, вариант сам по себе неплохой, но у нас-то не дневник, по сути. Скорее — сборник общих пестрых мыслей...))).
Немножко видов моего лета для создания настроения:

Речное

Природное

Кошачье:)
Спасибо за миниатюры, Элла! Фразы про старых друзей и разбросанные вещи особенно приглянулись! ok
Книга для учителя тоже подойдёт — все та же работа с речью. Спасибо Вам, Юлия, за дополнительные примеры! Я вроде справилась с заданием по поиску речевых ошибок. Ждём еще участников беседы с ответами! Это хорошая тренировка внимательности ok .
Ха-ха, это точно, насчет «добра»))). Хорошо сказано! thumbsup
Конечно, Елена, согласна с Вами — воспринимать рекомендации Норы Галь стоит с поправкой на время. Насчёт «шедевральности» того или иного перла — это решает контекст.
Да, Галина, почитайте! Необязательно пытаться сразу осилить всю книгу, можно её по главам, по частям изучать. Как раз каждая подглава рассматривает тот или иной тип ошибки.
Кажется, здесь можно бесплатно прочесть:
bookz.ru/authors/gal-nora/book-slovo-zhivoe-i-mertvoe-580452/read.html
Это правда, мне тоже начали приходить информирующие письма, ура! ok
Возможно, само ее имя выпало у Вас из памяти, но вот ее классические переводы Вам (и всем нам) точно хорошо известны!
Из ее биографии:
«На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли».
Спасибо, Андрей, за Ваши подробные и прочувствованные ответы на вопросы! Лично мне они не показались многословными. И вполне логичный ответ критику, кстати. Повеселил:). Согласна, это сложная профессия. Уже одно то, сколько всего приходится читать в сжатые сроки, искать параллели, сопоставлять!.. Да ещё и уметь быть понятым авторами, не задевать их чувства… И доносить основные идеи произведений авторов до читателей в лаконичной, но небанальной форме — уметь презентовать текст… Etc.
Единственное, следующая Ваша ремарка (привожу ее в конце своего ответа, как цитату), абсолютно справедливая сама по себе, никак не оспаривает мнение Норы Галь — она как раз и говорит об уместности, контекстуальности слов, а не о стопроцентной грамотности и не о стилистическом единообразии:). Таких примеров хватает, можете найти их в обзоре, когда, наоборот, нужно «огрубление», упрощение. «Неправильно, если все герои произведений говорят одним языком, на одном уровне культуры и одинаково грамотны (всё — отличники литературных институтов и филологи с красными дипломами)».
По Вашим типичным ошибкам — я вот тоже любитель повторов. Возможно, это влияние профессии, когда приходится по несколько раз подчас повторять те же идеи… так сказать, проф.деформация))). Не утверждаю, но как один из вариантов объяснения.
Спасибо, Элла! Про юмор в семье мне показалось особенно близким!.. angel
Тоже вариант. Спасибо за Вашу версию, Александр!
Да вот, может, что-то из этой серии: блокнот писательских сокровищ или находок.
Да, такой вариант мне нравится — берём! :)
Тьма лучше все-таки. Но это не для названия точно… Я думаю, в названии рифма не нужна.