Конечно, Елена, согласна с Вами — воспринимать рекомендации Норы Галь стоит с поправкой на время. Насчёт «шедевральности» того или иного перла — это решает контекст.
Да, Галина, почитайте! Необязательно пытаться сразу осилить всю книгу, можно её по главам, по частям изучать. Как раз каждая подглава рассматривает тот или иной тип ошибки. Кажется, здесь можно бесплатно прочесть: bookz.ru/authors/gal-nora/book-slovo-zhivoe-i-mertvoe-580452/read.html
Возможно, само ее имя выпало у Вас из памяти, но вот ее классические переводы Вам (и всем нам) точно хорошо известны! Из ее биографии: «На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли».
Спасибо, Андрей, за Ваши подробные и прочувствованные ответы на вопросы! Лично мне они не показались многословными. И вполне логичный ответ критику, кстати. Повеселил:). Согласна, это сложная профессия. Уже одно то, сколько всего приходится читать в сжатые сроки, искать параллели, сопоставлять!.. Да ещё и уметь быть понятым авторами, не задевать их чувства… И доносить основные идеи произведений авторов до читателей в лаконичной, но небанальной форме — уметь презентовать текст… Etc. Единственное, следующая Ваша ремарка (привожу ее в конце своего ответа, как цитату), абсолютно справедливая сама по себе, никак не оспаривает мнение Норы Галь — она как раз и говорит об уместности, контекстуальности слов, а не о стопроцентной грамотности и не о стилистическом единообразии:). Таких примеров хватает, можете найти их в обзоре, когда, наоборот, нужно «огрубление», упрощение. «Неправильно, если все герои произведений говорят одним языком, на одном уровне культуры и одинаково грамотны (всё — отличники литературных институтов и филологи с красными дипломами)». По Вашим типичным ошибкам — я вот тоже любитель повторов. Возможно, это влияние профессии, когда приходится по несколько раз подчас повторять те же идеи… так сказать, проф.деформация))). Не утверждаю, но как один из вариантов объяснения.
Первое и последнее неплохие, но надо бы все равно как-то почетче сформулировать… Может, «сомнения в завтрашнем дне порождают поиски определенности», «жизнь — ставшее привычным чудом»?..
Кажется, здесь можно бесплатно прочесть:
bookz.ru/authors/gal-nora/book-slovo-zhivoe-i-mertvoe-580452/read.html
Из ее биографии:
«На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли».
Единственное, следующая Ваша ремарка (привожу ее в конце своего ответа, как цитату), абсолютно справедливая сама по себе, никак не оспаривает мнение Норы Галь — она как раз и говорит об уместности, контекстуальности слов, а не о стопроцентной грамотности и не о стилистическом единообразии:). Таких примеров хватает, можете найти их в обзоре, когда, наоборот, нужно «огрубление», упрощение. «Неправильно, если все герои произведений говорят одним языком, на одном уровне культуры и одинаково грамотны (всё — отличники литературных институтов и филологи с красными дипломами)».
По Вашим типичным ошибкам — я вот тоже любитель повторов. Возможно, это влияние профессии, когда приходится по несколько раз подчас повторять те же идеи… так сказать, проф.деформация))). Не утверждаю, но как один из вариантов объяснения.