А я напоминаю всем — каждый может бросить вызов конкретному сопернику и предложить свой вариант дуэли. Или просто выразить желание поучаствовать в поединке — тогда я подберу соперника и дам тему. Пишите мне в личку, чтобы до поры до времени сохранить инкогнито.
Оля, твой вызов на дуэль очень меня вдохновил и отвлёк от той массы порой неприятных и удручающих дел, которыми пришлось заниматься в Москве. Зарядил необходимой энергией.
Да, Оля знала, что я готова была признать поражение, так как не успевала в срок написать второе стихотворение, но поддержала меня и дала мне время справиться с задачей. Главный итог поединка — не только наши стихи, но тот интерес, который проявили наши товарищи по сайту к творчеству прекрасного болгарского поэта Димчо Дебелянова, к искусству поэтического перевода, к болгарской поэзии в целом. Поэтому я соглашаюсь со словами Натальи Недялковой «Победили — поэзия и искусство перевода» и настаиваю на ничьей.
И так как по некоторым объективным причинам мы с вами пропустили парочку воскресных «Угадаек», то предлагаю вам самим отгадать, кто же так долго и отважно сражался в этом Поэтическом поединке.
Дорогие друзья! Все, проголосовавшие на Поединке и поддержавшие дуэлянтов! Пришло время подвести итоги. На первом раунде голоса распределились так: 11- ничья, 1 — за №1, 3 — за № 2. На втором: 4 — ничья, 4 — за № 1, 3 — за № 2. По итогам двух раундов счёт поединка таков: 15 — ничья, 6 -№ 2, 5 -№ 1. По моему твёрдому убеждению, это честная и красивая ничья. И в представленные на ваш суд переводы вложены лучшие качества их авторов.
Вот именно поэтому и была просьба не публиковать свои варианты до окончания поединка, чтобы никто не ссылался на другие переводы для сравнения. Странно. что это не понимают некоторые участники и комментаторы. Думаю, если бы они стали сами дуэлянтами, им было неприятно сравнение с чужими стихами.
Вика, основной смысл дуэли — чтобы читатели прочитали и оценили их экспромты. Теперь же будут сравнивать их работы с твоей. Это не говорит о том, что дуэлянты не уверены в своих силах или будут переписывать стихи, прочтя твоё, но влияет на «чистоту эксперимента» для голосующих.
Да, Оля знала, что я готова была признать поражение, так как не успевала в срок написать второе стихотворение, но поддержала меня и дала мне время справиться с задачей.
Главный итог поединка — не только наши стихи, но тот интерес, который проявили наши товарищи по сайту к творчеству прекрасного болгарского поэта Димчо Дебелянова, к искусству поэтического перевода, к болгарской поэзии в целом.
Поэтому я соглашаюсь со словами Натальи Недялковой «Победили — поэзия и искусство перевода» и настаиваю на ничьей.
Спасибо, Надежда! Это было увлекательно и вдохновительно.
Пришло время подвести итоги.
На первом раунде голоса распределились так: 11- ничья, 1 — за №1, 3 — за № 2. На втором: 4 — ничья, 4 — за № 1, 3 — за № 2.
По итогам двух раундов счёт поединка таков: 15 — ничья, 6 -№ 2, 5 -№ 1.
По моему твёрдому убеждению, это честная и красивая ничья.
И в представленные на ваш суд переводы вложены лучшие качества их авторов.