Работы дуэлянтов должны были быть размещены сегодня, так как им было дано время до пятницы включительно, а по объективным причинам у меня не было возможности это сделать прямо вот сейчас. Поэтому второго тура поединка не будет — нарушена чистота эксперимента.
Напоминаем, что 31 августа 2019 г. заканчивается приём работ финалистов на 2 тур конкурса переводов. Состав финального жюри : — номинация Поэзия: Андрей Галамага Божидар Богданов> Геннадий Калашников Станислав Пенев -номинация Проза: Лола Звонарёва Андрей Галамага Ивайло Петров
Админы не раздают Добрики, при этом совершенно безвозмездно работая на сайте практически круглосуточно. Добрики — прерогатива Банкира. Но вот у меня к вам вопрос: вы оставляете комментарии на сайте только ради Добриков, или потому, что какие-то произведения, статьи или проекты интересны и вызвали желание отреагировать? А откуда Банкир берёт средства для Добриков — об этом кто-то задумывается? Кто-то из авторов, членов Литклуба и даже членов МСП внёс хоть копейку на содержание и развитие сайта, чтобы было из чего выплачивать Добрики?
Надюша, спасибо за понимание и добрые слова. Желаю нам (а я знаю, что не одна представляю в этом году наш Союз на конкурсе) удачи и серебряных крыльев!
Благодарю всех за активное участие в разборе. Я думаю, что автор сделал не совсем верный выбор стихотворения для рецензирования, поддавшись моменту. Надеюсь, что из сегодняшнего обсуждения он почерпнул для себя что-то полезное, сделал необходимые выводы. Пожелаем ему вдохновения и Добра, как в творчестве, так и в жизни. А я напоминаю, что рубрика Рецензии всегда открыта для вас, уважаемые авторы!
Болгарская поэтесса и переводчик Наталья Недялкова предложила дуэлянтам перевести стихотворение Д.Дебелянова «Да се завърнеш в бащината къща...» На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна». Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы. Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
Боюсь, что во второй половине дня не смогу быть у компьютера, поэтому всё мнение выскажу сейчас.
О технике. Автор в качестве основного размера использовал пятистопный ямб, с включением в него спондеев и заменой ударных слогов псевдоударными (со вторичным ударением в слове) для соблюдения ритма. Выбрана перекрёстная рифмовка ABAB с использованием в нечётных строках мужской, а в чётных – женской рифмы. Встречаются как однородные (ноги-дороге, искрою – спиною), так и неоднородные (молвы-увы, говорить — нить) рифмы. Большинство рифм достаточно бедные — в них согласуются лишь ударные гласные звуки (искрою – спиною, нить – говорить) и ординарные, но встречаются и богатые, в которых совпадает предударный согласный (лицо – подлецов, Божьим – потревожит). Каких-то особых, оригинальных находок среди рифм, к сожалению, нет. Авторское ударение в слове искрОю в принципе оправдано, хотя звучит немного пафосно. В стихотворении допущено несколько пунктуационных ошибок: не поставлены запятые, выделяющие деепричастные обороты (2 и 8 строки), и имеется ненужная запятая после «но» в 6 строке. С орфографией у автора всё в порядке. В целом можно сделать вывод: автор неплохо владеет азами стихосложения, но нужно работать над качеством рифм. Теперь о смысловой стороне произведения. Видно, что оно написано автором под влиянием какого-то события, вызвавшего столь сильные эмоции: «Плевать! Разочарованы? Увы! Я не споткнусь на собственной дороге!» — восклицает ЛГ(лирическая героиня). Но переданы эти эмоции как-то плоско, трафаретно, невыразительно. Что понимает читатель, прочтя первый катрен? ЛГ стал жертвой людской молвы, сплетен, но старается не обращать на них внимания и идёт своей дорогой. В оставшихся двух четверостишиях та же мысль повторяется практически теми же словами: из катрена в катрен переходят шлейф, что-то ползущее, только теперь ещё всуе дважды поминается Божье имя (достаточно было бы одного упоминания). Почему я не верю ЛГ? Потому что не понимаю сути конфликта (ни личность ЛГ, ни сам конфликт никак не обозначены), не чувствую искренности. Читателю трижды повторяют одну мысль: сплетни и слухи не важны для героини. Но он то понял это ещё из первых строк: «Плевать!» — предельно чётко и ясно. Автор же настаивает: «Досужих сплетен гниленькая нить…меня не потревожит», «что мне тот шлейф и стайка подлецов…». Если молва не важна, зачем о ней говорить? Было бы интереснее узнать что-то о героине, её поступках и жизненных принципах, кроме того, что она живёт «по заповедям Божьим». Некоторое недоумение вызвал у меня шлейф. Полагаю, что здесь речь идёт о самом обычном значении этого слова: длинный, волочащийся сзади подол женского платья. Как он пытается попасть под ноги, если он волочится сзади (за спиною – говорится в третьем катрене), а героиня идёт вперёд («Иду вперёд, открыв ветрам лицо»)? Да и ветер дует героине в лицо, т.е. и шлейф должен относить назад… Поэзия, как мы здесь, на сайте, неоднократно говорили, призвана нести глубокий смысл, учить чему-то, рождать у читателя ответные эмоции. Увы, в данном случае этого не случилось, не зацепило, прочиталось – и забылось… Вообще, не только автору этого стихотворения, но и всем я бы посоветовала очень придирчиво и избирательно относиться к написанию таких обличающих творений, противопоставляющих героя над всеми (эти бесконечные «я», «меня», «мне», «моя») и вкладывающих в его уста некие морализаторствующие, нравоучительные слоганы. Хотелось бы прочитать другие стихи автора, лирику, чтобы составить о нём более полное впечатление.
Друзья! Жду от вас предложений по стихотворению, которое дуэлянты должны будут перевести в качестве «контрольного выстрела». Они согласились на второй тур поединка.
Подведём итоги сегодняшнего поединка, который, без сомнения, вызвал интерес у публики. А публика была практически единодушна. 10 голосов — за ничью, 3 голоса — за автора № 2, 1 голос — за автора № 1. На правах секунданта в такой ситуации я объявляю в этой дуэли ничью! Пока авторы не раскрыли себя, я предлагаю им подумать над поступившим предложением сделать «контрольный выстрел» — перевести ещё одно стихотворение Д.Дебелянова. А какое именно, пусть назовёт кто-то из проголосовавших. И я предлагаю немного усложнить задание — подстрочник каждый дуэлянт сделает сам.
Это великий дар — так созвучно переводить других авторов. Я уже года два пытаюсь перевести Георги Джогарова «Земя като една човешка длан...» — и максимально приближено к оригиналу, и с отступлениями, но не получаю удовлетворяющего меня результата… Свои мысли как-то легче получается высказывать, чем чужие. Тут Георгий прав — надо переродиться в автора, влезть в его «шкуру».
Один только спорный момент — хлътналия слог — это совсем не берег. И не слог в нашем понимании. Это межа, ров, по Дебелянову — рубеж между жизнью и смертью, грехами земными и Богом.
Мне кажется, если мы говорим о переводах с других языков, то переводчик должен передать всё — и содержание, и ритм, и другие особенности первоисточника. Дебелянов — достаточно редкое явление в болгарской поэзии, большая часть которой далека от привычной нам силлабо-тоники. Поэтому перевести его другим размером или верлибром было бы неправильно. А что касается смысла — то он передан всеми переводчиками, на мой взгляд, даже лучше (да простят мне эту вольность) чем в оригинале. Я несколько раз прочла его вслух — честно, вообще не впечатляет меня этот текст, из плюсов только чёткий ритм (то самое тра-та-та) и рифмовка. Дословное содержание по восприятию гораздо проще и беднее как подстрочника, так и переводов. Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.
Состав финального жюри :
— номинация Поэзия:
Андрей Галамага
Божидар Богданов>
Геннадий Калашников
Станислав Пенев
-номинация Проза:
Лола Звонарёва
Андрей Галамага
Ивайло Петров
Но вот у меня к вам вопрос: вы оставляете комментарии на сайте только ради Добриков, или потому, что какие-то произведения, статьи или проекты интересны и вызвали желание отреагировать? А откуда Банкир берёт средства для Добриков — об этом кто-то задумывается? Кто-то из авторов, членов Литклуба и даже членов МСП внёс хоть копейку на содержание и развитие сайта, чтобы было из чего выплачивать Добрики?
Я думаю, что автор сделал не совсем верный выбор стихотворения для рецензирования, поддавшись моменту. Надеюсь, что из сегодняшнего обсуждения он почерпнул для себя что-то полезное, сделал необходимые выводы. Пожелаем ему вдохновения и Добра, как в творчестве, так и в жизни.
А я напоминаю, что рубрика Рецензии всегда открыта для вас, уважаемые авторы!
На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна».
Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы.
Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
О технике.
Автор в качестве основного размера использовал пятистопный ямб, с включением в него спондеев и заменой ударных слогов псевдоударными (со вторичным ударением в слове) для соблюдения ритма.
Выбрана перекрёстная рифмовка ABAB с использованием в нечётных строках мужской, а в чётных – женской рифмы.
Встречаются как однородные (ноги-дороге, искрою – спиною), так и неоднородные (молвы-увы, говорить — нить) рифмы. Большинство рифм достаточно бедные — в них согласуются лишь ударные гласные звуки (искрою – спиною, нить – говорить) и ординарные, но встречаются и богатые, в которых совпадает предударный согласный (лицо – подлецов, Божьим – потревожит). Каких-то особых, оригинальных находок среди рифм, к сожалению, нет.
Авторское ударение в слове искрОю в принципе оправдано, хотя звучит немного пафосно.
В стихотворении допущено несколько пунктуационных ошибок: не поставлены запятые, выделяющие деепричастные обороты (2 и 8 строки), и имеется ненужная запятая после «но» в 6 строке. С орфографией у автора всё в порядке.
В целом можно сделать вывод: автор неплохо владеет азами стихосложения, но нужно работать над качеством рифм.
Теперь о смысловой стороне произведения.
Видно, что оно написано автором под влиянием какого-то события, вызвавшего столь сильные эмоции: «Плевать! Разочарованы? Увы! Я не споткнусь на собственной дороге!» — восклицает ЛГ(лирическая героиня). Но переданы эти эмоции как-то плоско, трафаретно, невыразительно. Что понимает читатель, прочтя первый катрен? ЛГ стал жертвой людской молвы, сплетен, но старается не обращать на них внимания и идёт своей дорогой. В оставшихся двух четверостишиях та же мысль повторяется практически теми же словами: из катрена в катрен переходят шлейф, что-то ползущее, только теперь ещё всуе дважды поминается Божье имя (достаточно было бы одного упоминания).
Почему я не верю ЛГ? Потому что не понимаю сути конфликта (ни личность ЛГ, ни сам конфликт никак не обозначены), не чувствую искренности. Читателю трижды повторяют одну мысль: сплетни и слухи не важны для героини. Но он то понял это ещё из первых строк: «Плевать!» — предельно чётко и ясно. Автор же настаивает: «Досужих сплетен гниленькая нить…меня не потревожит», «что мне тот шлейф и стайка подлецов…». Если молва не важна, зачем о ней говорить? Было бы интереснее узнать что-то о героине, её поступках и жизненных принципах, кроме того, что она живёт «по заповедям Божьим».
Некоторое недоумение вызвал у меня шлейф. Полагаю, что здесь речь идёт о самом обычном значении этого слова: длинный, волочащийся сзади подол женского платья. Как он пытается попасть под ноги, если он волочится сзади (за спиною – говорится в третьем катрене), а героиня идёт вперёд («Иду вперёд, открыв ветрам лицо»)? Да и ветер дует героине в лицо, т.е. и шлейф должен относить назад…
Поэзия, как мы здесь, на сайте, неоднократно говорили, призвана нести глубокий смысл, учить чему-то, рождать у читателя ответные эмоции. Увы, в данном случае этого не случилось, не зацепило, прочиталось – и забылось…
Вообще, не только автору этого стихотворения, но и всем я бы посоветовала очень придирчиво и избирательно относиться к написанию таких обличающих творений, противопоставляющих героя над всеми (эти бесконечные «я», «меня», «мне», «моя») и вкладывающих в его уста некие морализаторствующие, нравоучительные слоганы.
Хотелось бы прочитать другие стихи автора, лирику, чтобы составить о нём более полное впечатление.
А публика была практически единодушна.
10 голосов — за ничью, 3 голоса — за автора № 2, 1 голос — за автора № 1.
На правах секунданта в такой ситуации я объявляю в этой дуэли ничью!
Пока авторы не раскрыли себя, я предлагаю им подумать над поступившим предложением сделать «контрольный выстрел» — перевести ещё одно стихотворение Д.Дебелянова. А какое именно, пусть назовёт кто-то из проголосовавших.
И я предлагаю немного усложнить задание — подстрочник каждый дуэлянт сделает сам.
Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.