Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Работы дуэлянтов должны были быть размещены сегодня, так как им было дано время до пятницы включительно, а по объективным причинам у меня не было возможности это сделать прямо вот сейчас. Поэтому второго тура поединка не будет — нарушена чистота эксперимента.
Вообще, уважаемые участники, была просьба не публиковать перевод этого стихотворения до завершения поэтического поединка, где его переводят дуэлянты.
Напоминаем, что 31 августа 2019 г. заканчивается приём работ финалистов на 2 тур конкурса переводов.
Состав финального жюри :
— номинация Поэзия:
Андрей Галамага
Божидар Богданов>
Геннадий Калашников
Станислав Пенев
-номинация Проза:
Лола Звонарёва
Андрей Галамага
Ивайло Петров
Да, Светлана, конечно, ваша работа принята и участвует. Желаем удачи в финале.
Админы не раздают Добрики, при этом совершенно безвозмездно работая на сайте практически круглосуточно. Добрики — прерогатива Банкира.
Но вот у меня к вам вопрос: вы оставляете комментарии на сайте только ради Добриков, или потому, что какие-то произведения, статьи или проекты интересны и вызвали желание отреагировать? А откуда Банкир берёт средства для Добриков — об этом кто-то задумывается? Кто-то из авторов, членов Литклуба и даже членов МСП внёс хоть копейку на содержание и развитие сайта, чтобы было из чего выплачивать Добрики?
Надюша, спасибо за понимание и добрые слова. Желаю нам (а я знаю, что не одна представляю в этом году наш Союз на конкурсе) удачи и серебряных крыльев!
Благодарю всех за активное участие в разборе.
Я думаю, что автор сделал не совсем верный выбор стихотворения для рецензирования, поддавшись моменту. Надеюсь, что из сегодняшнего обсуждения он почерпнул для себя что-то полезное, сделал необходимые выводы. Пожелаем ему вдохновения и Добра, как в творчестве, так и в жизни.
А я напоминаю, что рубрика Рецензии всегда открыта для вас, уважаемые авторы!
Болгарская поэтесса и переводчик Наталья Недялкова предложила дуэлянтам перевести стихотворение Д.Дебелянова «Да се завърнеш в бащината къща...»
На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна».
Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы.
Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
Боюсь, что во второй половине дня не смогу быть у компьютера, поэтому всё мнение выскажу сейчас.

О технике.
Автор в качестве основного размера использовал пятистопный ямб, с включением в него спондеев и заменой ударных слогов псевдоударными (со вторичным ударением в слове) для соблюдения ритма.
Выбрана перекрёстная рифмовка ABAB с использованием в нечётных строках мужской, а в чётных – женской рифмы.
Встречаются как однородные (ноги-дороге, искрою – спиною), так и неоднородные (молвы-увы, говорить — нить) рифмы. Большинство рифм достаточно бедные — в них согласуются лишь ударные гласные звуки (искрою – спиною, нить – говорить) и ординарные, но встречаются и богатые, в которых совпадает предударный согласный (лицо – подлецов, Божьим – потревожит). Каких-то особых, оригинальных находок среди рифм, к сожалению, нет.
Авторское ударение в слове искрОю в принципе оправдано, хотя звучит немного пафосно.
В стихотворении допущено несколько пунктуационных ошибок: не поставлены запятые, выделяющие деепричастные обороты (2 и 8 строки), и имеется ненужная запятая после «но» в 6 строке. С орфографией у автора всё в порядке.
В целом можно сделать вывод: автор неплохо владеет азами стихосложения, но нужно работать над качеством рифм.
Теперь о смысловой стороне произведения.
Видно, что оно написано автором под влиянием какого-то события, вызвавшего столь сильные эмоции: «Плевать! Разочарованы? Увы! Я не споткнусь на собственной дороге!» — восклицает ЛГ(лирическая героиня). Но переданы эти эмоции как-то плоско, трафаретно, невыразительно. Что понимает читатель, прочтя первый катрен? ЛГ стал жертвой людской молвы, сплетен, но старается не обращать на них внимания и идёт своей дорогой. В оставшихся двух четверостишиях та же мысль повторяется практически теми же словами: из катрена в катрен переходят шлейф, что-то ползущее, только теперь ещё всуе дважды поминается Божье имя (достаточно было бы одного упоминания).
Почему я не верю ЛГ? Потому что не понимаю сути конфликта (ни личность ЛГ, ни сам конфликт никак не обозначены), не чувствую искренности. Читателю трижды повторяют одну мысль: сплетни и слухи не важны для героини. Но он то понял это ещё из первых строк: «Плевать!» — предельно чётко и ясно. Автор же настаивает: «Досужих сплетен гниленькая нить…меня не потревожит», «что мне тот шлейф и стайка подлецов…». Если молва не важна, зачем о ней говорить? Было бы интереснее узнать что-то о героине, её поступках и жизненных принципах, кроме того, что она живёт «по заповедям Божьим».
Некоторое недоумение вызвал у меня шлейф. Полагаю, что здесь речь идёт о самом обычном значении этого слова: длинный, волочащийся сзади подол женского платья. Как он пытается попасть под ноги, если он волочится сзади (за спиною – говорится в третьем катрене), а героиня идёт вперёд («Иду вперёд, открыв ветрам лицо»)? Да и ветер дует героине в лицо, т.е. и шлейф должен относить назад…
Поэзия, как мы здесь, на сайте, неоднократно говорили, призвана нести глубокий смысл, учить чему-то, рождать у читателя ответные эмоции. Увы, в данном случае этого не случилось, не зацепило, прочиталось – и забылось…
Вообще, не только автору этого стихотворения, но и всем я бы посоветовала очень придирчиво и избирательно относиться к написанию таких обличающих творений, противопоставляющих героя над всеми (эти бесконечные «я», «меня», «мне», «моя») и вкладывающих в его уста некие морализаторствующие, нравоучительные слоганы.
Хотелось бы прочитать другие стихи автора, лирику, чтобы составить о нём более полное впечатление.
Думаю, что автора интересует всестороннее обсуждение.
Друзья! Жду от вас предложений по стихотворению, которое дуэлянты должны будут перевести в качестве «контрольного выстрела». Они согласились на второй тур поединка.
Да, конечно. Пишите в личку
Подведём итоги сегодняшнего поединка, который, без сомнения, вызвал интерес у публики.
А публика была практически единодушна.
10 голосов — за ничью, 3 голоса — за автора № 2, 1 голос — за автора № 1.
На правах секунданта в такой ситуации я объявляю в этой дуэли ничью!
Пока авторы не раскрыли себя, я предлагаю им подумать над поступившим предложением сделать «контрольный выстрел» — перевести ещё одно стихотворение Д.Дебелянова. А какое именно, пусть назовёт кто-то из проголосовавших.
И я предлагаю немного усложнить задание — подстрочник каждый дуэлянт сделает сам.
Да, в этой связке он органичен, бесспорно. Очень красивая находка.
Это великий дар — так созвучно переводить других авторов. Я уже года два пытаюсь перевести Георги Джогарова «Земя като една човешка длан...» — и максимально приближено к оригиналу, и с отступлениями, но не получаю удовлетворяющего меня результата… Свои мысли как-то легче получается высказывать, чем чужие. Тут Георгий прав — надо переродиться в автора, влезть в его «шкуру».
Мария, это два разных человека. drink
Один только спорный момент — хлътналия слог — это совсем не берег. И не слог в нашем понимании. Это межа, ров, по Дебелянову — рубеж между жизнью и смертью, грехами земными и Богом.
Виктория, очень поэтичный и образный авторский взгляд получился!
Сергей, ещё совсем не поздно! Голосование продолжается, и каждый отклик важен для участников поединка.
Мне кажется, если мы говорим о переводах с других языков, то переводчик должен передать всё — и содержание, и ритм, и другие особенности первоисточника. Дебелянов — достаточно редкое явление в болгарской поэзии, большая часть которой далека от привычной нам силлабо-тоники. Поэтому перевести его другим размером или верлибром было бы неправильно. А что касается смысла — то он передан всеми переводчиками, на мой взгляд, даже лучше (да простят мне эту вольность) чем в оригинале. Я несколько раз прочла его вслух — честно, вообще не впечатляет меня этот текст, из плюсов только чёткий ритм (то самое тра-та-та) и рифмовка. Дословное содержание по восприятию гораздо проще и беднее как подстрочника, так и переводов.
Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.