Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Мне кажется, в случаях подобной вольной обработки автор должен указать, что это написано «по мотивам» такого-то произведения. И тогда не будет у читателя недопонимания.
Еще в ситуации с переводами я бы советовала авторам не просто попытаться прочесть оригинал с помощью онлайн-переводчика или подстрочника, но и поискать материалы, связанные с историей первоисточника. Особенно в таких случаях, как с Дебеляновым — тут надо понимать, о каком времени он писал, о какой войне, что за история стояла именно за этим стихотворением, что он хотел показать своими метафорами.

Это стихотворение входит в школьную программу, и по нему очень много материалов, критики и т.д. Всё это позволяет понять замысел автора и передать его с наибольшей полнотой.
Анатолий, не могу вас не поддержать, но с оговоркой. Я тоже считаю, что в комментариях мы можем выразить своё общее мнение о работе наших товарищей по сайту, без «разбора по косточкам». Для этого есть «Рецензии», «Открытый микрофон» — вот там можно препарировать по запросу автора его произведения. Но в то, что комментарии должны быть сугубо положительные, не соглашусь — неоправданная похвала или лесть работают против автора, мешают его росту, не позволяют ему заметить ошибки, которые можно исправить, чтобы стихотворение или рассказ заиграли всеми красками. Но, безусловно, даже критические замечания должны быть корректными и ДОБРОжелательными.
Наталья, мне кажется, что минусы не за стих, а за место, где он размещен. Я ведь не случайно прошу не публиковать аналогичные работы до полного завершения поединков. Или уж, если кто-то спешит показать себя, то делать это на своей странице, а не в комментариях, предназначенных для голосования и обсуждения работ дуэлянтов. Надеюсь, все наши пользователи примут это во внимание и будут с уважением относиться к своим коллегам и просьбам админов.
А я напоминаю всем — каждый может бросить вызов конкретному сопернику и предложить свой вариант дуэли. Или просто выразить желание поучаствовать в поединке — тогда я подберу соперника и дам тему. Пишите мне в личку, чтобы до поры до времени сохранить инкогнито.
В прошлой жизни я была Штирлицем:)
Оля, твой вызов на дуэль очень меня вдохновил и отвлёк от той массы порой неприятных и удручающих дел, которыми пришлось заниматься в Москве. Зарядил необходимой энергией.

Да, Оля знала, что я готова была признать поражение, так как не успевала в срок написать второе стихотворение, но поддержала меня и дала мне время справиться с задачей.
Главный итог поединка — не только наши стихи, но тот интерес, который проявили наши товарищи по сайту к творчеству прекрасного болгарского поэта Димчо Дебелянова, к искусству поэтического перевода, к болгарской поэзии в целом.
Поэтому я соглашаюсь со словами Натальи Недялковой «Победили — поэзия и искусство перевода» и настаиваю на ничьей.
Вита, спасибо сердечное за такую оценку наших с Ольгой трудов. Думаю, Оля, как и я, все эти две недели ощущала поддержку товарищей по Литклубу.
Наградим себя знаком «Мастера интриги»!
Тем интереснее было работать:)
drink
Спасибо, Надежда! Это было увлекательно и вдохновительно.
мы старались… надевали мужские шляпы и говорили басом…
вот-вот… можно было бы и потянуть чуток…
Наверное, у меня неправильный калькулятор, Вита, но я вижу равный счёт. И разве можно ли измерить цифрами вдохновение?
И так как по некоторым объективным причинам мы с вами пропустили парочку воскресных «Угадаек», то предлагаю вам самим отгадать, кто же так долго и отважно сражался в этом Поэтическом поединке. wonder
Дорогие друзья! Все, проголосовавшие на Поединке и поддержавшие дуэлянтов!
Пришло время подвести итоги.
На первом раунде голоса распределились так: 11- ничья, 1 — за №1, 3 — за № 2. На втором: 4 — ничья, 4 — за № 1, 3 — за № 2.
По итогам двух раундов счёт поединка таков: 15 — ничья, 6 -№ 2, 5 -№ 1.
По моему твёрдому убеждению, это честная и красивая ничья.
И в представленные на ваш суд переводы вложены лучшие качества их авторов.
Ваша работа принята, желаем удачи в финале.