Интересное стихотворение. Мысли правильные, в яблочко бьют. Я бы чуть точнее подбирала рифмы, чуть точнее ритм соблюдала, например: «Это все моё, закричала Амбиция, Осыпая нас трехэтажным матом. Эй, а где же моя полиция, С её наручниками и автоматом?...» Удачи, легкого пера и вдохновения. Наталья.
pisateli-za-dobro.com/new/belyi-obereg.html Пусть Белый оберег каждый обретёт и очистит свой город, свои стихи. Благодарю организаторов за возможность публикаций своего творчества на сайте. Очень уютное место, удобный кабинет писателя, доброжелательное отношение коллег по перу. Низкий поклон!
Большое спасибо за положительный отзыв, Надежда. Стихи я нередко пишу длинной строкой, в сонетах ни разу не пробовала этот размер, но поскольку переводы оригинала редко вмещают сказанное в обычную строку сонетов, решила поэкспериментировать.
Я рискнула предположить, что если привлекательный мужчина лишён возможности любить красивую девушку, то это признак вырождения, наказание. Напрашивается вопрос: за что? Но можно смело заменить и предложенной Вами строкой. Тем не менее, молва о том, что Шекспир посвящал свои сонеты молодому человеку и в десятках стихотворных посвящений уговаривал и убеждал его оставить потомство, родить сына, наводит на мысль об однополой любви.
От души поздравляю Надежду Кубенскую и всех лауреатов! Приятно, что мероприятия МСП им Св. св. Кирилла и Мефодия проходят на высоком статусном уровне, что безусловно стимулирует участие в конкурсах сайта «Писатели за добро» профессиональных писателей.
Уважаемая Анжелика, я счастлива буду окунуться в шекспириаду или шекспиризм, как мы уже в шутку нарекли это захватывающее действо — переводы сонетов Шекспира. Если есть коллеги-переводчики — это здорово и очень хочется сообща что-то сделать в этом направлении, может даже объявить конкурс на лучший перевод или что-то в этом роде. В любом случае мы все только приобретаем что-то новое и соприкасаемся к великому творчеству, являемся в какой-то мере соавторами несравненного Шекспира. Учиться никогда не поздно, особенно когда такая учеба доставляет огромное удовольствие и удовлетворение в творческом плане. Давайте вместе замахнёмся! С теплом и благодарностью Наталья.
Да, дорогая Надежда, Вы подарили мне бесценные минуты общения с замечательными талантливыми людьми! Огромное Вам спасибо! Сайт мне очень и очень нравится! Спасибо создателям и администраторам! Настоящая отдушина и творческий обмен, вдохновляющий на взятие новых вершин.
Да, времени не хватает (самый дорогой ресурс). Желаю Вам преодолеть весь масштаб работы в ближайшее время и снова окунуться в магию шексперизма. То, что подключаются другие авторы это меня радует, значит мы сообща даём новую жизнь великим сонетам Шекспира.
Мне она написала отклик на один из сонетов. Я позвала её на чай в наш офис АРЛ на Поварской. Все сонеты я конечно не одолею, многие однотипные или не близки мне, но треть этого пласта попробую переворошить. Это такой кайф — погружаться в ту эпоху, выражать мысли поэта своими образами… Пусть не всё получится замечательно, но что-то всё-равно даст ростки в русской литературе. Будем потихоньку переводить и показывать друг другу. Своеобразный сеанс Шексперизма нас, похоже, одолел.
Большое спасибо за поддержку и похвалу, для меня это важно. Сегодня перевела три сонета Шекспира. Первые два шли легко, на этом немного забуксовала в последнем катрене. Даже не осмелилась посмотреть какая здесь трактовка у великих переводчиков (Маршака, Чайковского, Фенкеля).
Одно из последних, я его мало кому показывала…
Шекспир — паровозом!
И Вам желаю удачи и легкого пера!
Теперь нас минимум двое и это греет душу!
С теплом и улыбкой Наталья.
Я очень опасалась, что строгая цензура не допустит этот мой стихо к публикации.
Дерзковато немного…
Белые вороны редки, но я их видела однажды…
И сонет Шекспира №70 перевела в том же ключе:
www.stihi.ru/2016/05/24/73
Я бы чуть точнее подбирала рифмы, чуть точнее ритм соблюдала, например:
«Это все моё, закричала Амбиция,
Осыпая нас трехэтажным матом.
Эй, а где же моя полиция,
С её наручниками и автоматом?...»
Удачи, легкого пера и вдохновения.
Наталья.
Пусть Белый оберег каждый обретёт и очистит свой город, свои стихи.
Благодарю организаторов за возможность публикаций своего творчества на сайте.
Очень уютное место, удобный кабинет писателя, доброжелательное отношение коллег по перу.
Низкий поклон!
Приходилось отстаивать свою точку зрения и право писать стихи и прозу.
Стихи я нередко пишу длинной строкой, в сонетах ни разу не пробовала этот размер,
но поскольку переводы оригинала редко вмещают сказанное в обычную строку сонетов, решила поэкспериментировать.
Но можно смело заменить и предложенной Вами строкой.
Тем не менее, молва о том, что Шекспир посвящал свои сонеты молодому человеку и в десятках стихотворных посвящений уговаривал и убеждал его оставить потомство, родить сына, наводит на мысль об однополой любви.
Женский клуб переводчиков Шекспира открыл свой творческий сезон!
С теплом и благодарностью Наталья.
Все сонеты я конечно не одолею, многие однотипные или не близки мне, но треть этого пласта попробую переворошить.
Это такой кайф — погружаться в ту эпоху, выражать мысли поэта своими образами…
Пусть не всё получится замечательно, но что-то всё-равно даст ростки в русской литературе.
Будем потихоньку переводить и показывать друг другу.
Своеобразный сеанс Шексперизма нас, похоже, одолел.
и похвалу, для меня это важно.
Сегодня перевела три сонета Шекспира.
Первые два шли легко, на этом немного забуксовала в последнем катрене.
Даже не осмелилась посмотреть какая здесь трактовка у великих переводчиков (Маршака, Чайковского, Фенкеля).