Маргарита, удивительно, но многие талантливые поэты заканчивали физмат, например: Вы, Анжелика Тринц, Вера Евдокимова (известная Сергиево-Посадская поэтесса, недавно ушедшая в мир иной), покойный классик современности Лев Болдов, из ныне здравствующих, что на слуху — Андрей Галамага и др.
Ого, куда я пальцем ткнула! Я ведь наугад взяла произведение. Здорово, что немцам нравится это стихотворение. Жаль, что моего перевода никогда не узнают.
Фёдор, это ваш перевод? Прекрасно! Мне очень-очень понравилось.Это почти подлинник — так близко к тексту. Только слово «спУгнутые» или «спугнУтые» надо заменить более поэтичным глаголом, например трОнутые (ветром), ударение на второй слог. Поискать надо слово, мне больше нравится «взволнованные» (ветром), но тогда «где» не влезает в размер. С теплом и благодарностью Наташа.
Спасибо Вам огромное, Фёдор, за подсказку и дельные замечания.У меня эта строка оказалась неисправленная, там в конце оканчивается на слово «тиши» и я заодно на аллеи проспекты поменяла. Я же не знаю языка и отталкивалась от электронного переводчика. Мне понравилось переводить Рильке. Я когда перевожу классиков прошлых лет, то настраиваюсь на определенную волну, мысленно впадаю в какой-то транс, как бы телепартируюсь в ту эпоху, в бестелесную оболочку этого автора, его мысли и образы. Может быть дело было во Франции, Париже, ведь стихотворение написано там, раз вы говорите, что в тексте нет слова «проспекты», я Вам доверяю, как носителю языка. Я была и в Париже и в Берлине и переводила, мысленно представляя себе этого странника на осенних улицах.
Любопытный рассказ. Черноморский городок — Одесса? Новороссийск? Анапа? Так почему же всё-таки вы ненавидите мою родину? Ангола входит в перечень горячих точек и БД по ветеранской линии льгот. Чехословакия не входит почему-то. В России так, может в странах бывшего СССР иначе.
Ух, какие страсти тут кипят! Прямо Испанией пахнуло, корридой и стуком кастаньет. От стихотворения веет энергией и картина всплывает абсолютно реальная. Я видела такую танцующую пару в стареньком парке у Елагиноостровского дворца в Санкт-Петербурге. Кстати, мы там тоже были на балу и танцевали парами, менуэт и мазурку в королевских костюмах 19 века. Захватывающее было действо.
Du hast das Wort, rede, Genosse Mauser! Вы есть слово, говорите товарищ Маузер. Интересный перевод. Ритмичный и точный. Маяковский мне нравился. Стильный поэт. Не думаю, что он сам застрелился.
Ясненько, буду знать. Предупреждён — значит вооружен! Спасибо, Люция. Кстати, у меня в детстве была подружка-соседка Люция. Больше никогда это имя не встречала. Надо же… через столько лет ассоциация.
А мне кажется у вас и с женской и с мужской рифмой всё в порядке. Стихопосвящение слогам — огонь! Очень близко и понятно. Спасибо за внимание и отклик в душе. Энергообмен — это вечное. Остальное — как Свыше Силы повелят.
Фёдор, спасибо огромное за слова поддержки! А ничего что кое-где кол-во слогов не бьётся и я не купировала через мягкий знак этот огрех? За победой не гонюсь, буду рада если осуществится положительный энергообмен. С теплом Благодарная Наталья
Спасибо, Фёдор ( у меня аж щёки от радости зарделись...) А может посоветуете что-то перевести с немецкого на Ваш вкус? Можно классиков, можно современников… Буду признательна, если дадите ссылку или координаты поисков.
Здорово, что немцам нравится это стихотворение.
Жаль, что моего перевода никогда не узнают.
С теплом и благодарностью
Наташа.
Мне понравилось переводить Рильке. Я когда перевожу классиков прошлых лет, то настраиваюсь на определенную волну, мысленно впадаю в какой-то транс, как бы телепартируюсь в ту эпоху, в бестелесную оболочку этого автора, его мысли и образы.
Может быть дело было во Франции, Париже, ведь стихотворение написано там, раз вы говорите, что в тексте нет слова «проспекты», я Вам доверяю, как носителю языка. Я была и в Париже и в Берлине и переводила, мысленно представляя себе этого странника на осенних улицах.
Это многое объясняет. Я сама не сторонница того государства, моя Родина Русь.
Черноморский городок — Одесса? Новороссийск? Анапа?
Так почему же всё-таки вы ненавидите мою родину?
Ангола входит в перечень горячих точек и БД по ветеранской линии льгот.
Чехословакия не входит почему-то.
В России так, может в странах бывшего СССР иначе.
От стихотворения веет энергией и картина всплывает абсолютно реальная.
Я видела такую танцующую пару в стареньком парке у Елагиноостровского дворца в Санкт-Петербурге.
Кстати, мы там тоже были на балу и танцевали парами, менуэт и мазурку в королевских костюмах 19 века.
Захватывающее было действо.
А вот ударение на второй слог мне больше напоминает итальянский акцент.
hast das Wort,
rede, Genosse Mauser!
Вы есть слово, говорите товарищ Маузер.
Интересный перевод. Ритмичный и точный.
Маяковский мне нравился.
Стильный поэт.
Не думаю, что он сам застрелился.
Спасибо, Люция.
Кстати, у меня в детстве была подружка-соседка Люция.
Больше никогда это имя не встречала.
Надо же… через столько лет ассоциация.
Интересно, Маяковского переводили на немецкий и он что-то писал на других языках или переводил?
Стихопосвящение слогам — огонь!
Очень близко и понятно.
Спасибо за внимание и отклик в душе.
Энергообмен — это вечное.
Остальное — как Свыше Силы повелят.
Мои крылышки потихоньку отрастают и не вянут благодаря таким лестным отзывам.
А ничего что кое-где кол-во слогов не бьётся и я не купировала через мягкий знак этот огрех?
За победой не гонюсь, буду рада если осуществится положительный энергообмен.
С теплом
Благодарная Наталья
А может посоветуете что-то перевести с немецкого на Ваш вкус?
Можно классиков, можно современников…
Буду признательна, если дадите ссылку или координаты поисков.
Белый стих зубами щёлк!
Марш правой! Три, два, раз!
Все на фронт, товарищ наш,
Всем к станку и в поле, в море
В пролетариев мажоре!