Да, вижу, аллеи явно просматриваются. Гугл осовременивает старинные тексты.
Молодцы немцы, что промаркировали существительные. Теперь буду знать.
В Германию вышла замуж и переехала жить и работать младшая сестра моего мужа. Потом не вынесла немецкой педантичности и забрав сына уехала в Италию. Там вышла замуж повторно и снова родила сына.Жила в Вероне и Милане, теперь с мужем (нефтянником) лет пять как живет в ОАЭ, зарабатывают там деньги. Она логистик по первому образованию в Беларуси, но изучила не менее пяти языков и работает переводчиком в фирме у мужа.
А я быстро начинаю запоминать языки и ещё быстрее забываю без практики.
Путешествуя по миру, чаще пользуюсь языком жестов или ещё как-то изощряюсь.
Маргарита, удивительно, но многие талантливые поэты заканчивали физмат, например: Вы, Анжелика Тринц, Вера Евдокимова (известная Сергиево-Посадская поэтесса, недавно ушедшая в мир иной), покойный классик современности Лев Болдов, из ныне здравствующих, что на слуху — Андрей Галамага и др.
Ого, куда я пальцем ткнула! Я ведь наугад взяла произведение.
Здорово, что немцам нравится это стихотворение.
Жаль, что моего перевода никогда не узнают.
Фёдор, это ваш перевод? Прекрасно! Мне очень-очень понравилось.Это почти подлинник — так близко к тексту. Только слово «спУгнутые» или «спугнУтые» надо заменить более поэтичным глаголом, например трОнутые (ветром), ударение на второй слог. Поискать надо слово, мне больше нравится «взволнованные» (ветром), но тогда «где» не влезает в размер.
С теплом и благодарностью
Наташа.
Я очень рада, если Вам понравилось.
Спасибо Вам огромное, Фёдор, за подсказку и дельные замечания.У меня эта строка оказалась неисправленная, там в конце оканчивается на слово «тиши» и я заодно на аллеи проспекты поменяла. Я же не знаю языка и отталкивалась от электронного переводчика.
Мне понравилось переводить Рильке. Я когда перевожу классиков прошлых лет, то настраиваюсь на определенную волну, мысленно впадаю в какой-то транс, как бы телепартируюсь в ту эпоху, в бестелесную оболочку этого автора, его мысли и образы.
Может быть дело было во Франции, Париже, ведь стихотворение написано там, раз вы говорите, что в тексте нет слова «проспекты», я Вам доверяю, как носителю языка. Я была и в Париже и в Берлине и переводила, мысленно представляя себе этого странника на осенних улицах.
Ваша бывшая страна обитания — СССР, не Россия?
Это многое объясняет. Я сама не сторонница того государства, моя Родина Русь.
Любопытный рассказ.
Черноморский городок — Одесса? Новороссийск? Анапа?
Так почему же всё-таки вы ненавидите мою родину?
Ангола входит в перечень горячих точек и БД по ветеранской линии льгот.
Чехословакия не входит почему-то.
В России так, может в странах бывшего СССР иначе.
23:54
Ух, какие страсти тут кипят! Прямо Испанией пахнуло, корридой и стуком кастаньет.
От стихотворения веет энергией и картина всплывает абсолютно реальная.
Я видела такую танцующую пару в стареньком парке у Елагиноостровского дворца в Санкт-Петербурге.
Кстати, мы там тоже были на балу и танцевали парами, менуэт и мазурку в королевских костюмах 19 века.
Захватывающее было действо.

Мою подружку звали именно ЛЮция.
А вот ударение на второй слог мне больше напоминает итальянский акцент.
Du
hast das Wort,
rede, Genosse Mauser!
Вы есть слово, говорите товарищ Маузер.
Интересный перевод. Ритмичный и точный.
Маяковский мне нравился.
Стильный поэт.
Не думаю, что он сам застрелился.
Спасибо, дорогая Маргарита.
inlove inlove inlove
Ясненько, буду знать. Предупреждён — значит вооружен!
Спасибо, Люция.
Кстати, у меня в детстве была подружка-соседка Люция.
Больше никогда это имя не встречала.
Надо же… через столько лет ассоциация.
Влияние Маяковского чувствуется у этого Буша-Трампа.
Интересно, Маяковского переводили на немецкий и он что-то писал на других языках или переводил?
А мне кажется у вас и с женской и с мужской рифмой всё в порядке.
Стихопосвящение слогам — огонь!
Очень близко и понятно.
Спасибо за внимание и отклик в душе.
Энергообмен — это вечное.
Остальное — как Свыше Силы повелят.
Спасибо огромное, дорогая Надежда!
Мои крылышки потихоньку отрастают и не вянут благодаря таким лестным отзывам.
inlove
Во многом благодаря зарядке Буриме!
Фёдор, спасибо огромное за слова поддержки!
А ничего что кое-где кол-во слогов не бьётся и я не купировала через мягкий знак этот огрех?
За победой не гонюсь, буду рада если осуществится положительный энергообмен.
С теплом
Благодарная Наталья
Спасибо, Фёдор ( у меня аж щёки от радости зарделись...)
А может посоветуете что-то перевести с немецкого на Ваш вкус?
Можно классиков, можно современников…
Буду признательна, если дадите ссылку или координаты поисков.
Нам не страшен серый волк!
Белый стих зубами щёлк!