Людмила, тут «им» сыграло злую шутку (за указательными местоимениями нужен глаз да глаз ), так вы, конечно же, имели ввиду травы, но вышли не они… «Очень интересно, Михаил!» Можно посмотреть отрывок «Поющий меч Исл» вот тут konkurs.ruspole.info/node/13857 (только придётся прокрутить, отрывок в конце подборки).
У меня есть крупное произведение, суть которого состоит в том, что ЛГ отправляется по местам окутанным легендами, чтобы обрести дар владения словом, но в результате получает к нему и боль этого мира.
Да выстрел и был, и не был, а не так, мол, он был или же не был? Я всегда стараюсь прочувствовать ситуацию, прежде чем отвергнут подумать, а при каком сочетании обстоятельств, так такое всё-таки возможно. Часто мелочь, а не грандиозность и значимость происходящего в отношении даже себя любимых, волнует нас. Что собственно, часто и отражено в произведениях, вспомним хотя бы «то, что в доме не наточены ножи...». А когда ты не краток, а раскрываешь тему, тогда и начинаешь стороны рассматривать не сквозь поверхность кристалла, в поворачиваешь его и так, и эдак, пытать получше разглядеть: На пороге зари, расставаясь, грустил; Растеряв миражи в полумраке рассвета. Бросить, просто пожить! Жалко ль – губ снегири Одарить не хотят осень бабьего лета? Жадны губы зари – снегири же летят…, Прилепившейся маркой к чужому конверту!
Не поверь, согреши, пусть другие решат Не такая любовь – нелюбовь хуже смерти! Только б жилке души задрожать не дыша, Оживая письмом о вернувшемся лете… Ожидая, дыши, вспоминай об одном, Что ушёл, как тогда в прошлый раз на рассвете.
или в песенном варианте:
И опять, как сон, В мягких складках льна – На губах любовь, Только не жена! Только не жена, – Жилкой бьёт висок. Как судьба дурна – В поле ко…лосок.
Ничего не ждёт, Никому не мать: Ну, а жизнь идёт – Кухня, да кровать! Кухня, да кровать, Накрывать на стол. То не жизнь – тюрьма. Падает… листок.
На листе слова: «На словах верна». Прошлого глава – В доме ти…шина. В доме тишина. Больше не придёт! Бывшая жена Никого… не ждёт.
Именно эту двойственность я и постарался ненавязчиво предложить читателю. Ведь в этом для него самостоятельное открытие, даже можно сказать откровение, когда сказанное не содержит взаимоисключающий смысл по принципу «или-или», а дополняет и тут зависит только от читателя сколько «И» он сможет вместить.
Да есть время попытаться освоить язык, хотя бы в общих чертах… Хотя, опыт подсказывает, что всё-равно всё в последний момент. Мне иногда кажется, что цейтнот и есть основной движитель творчества.
Ну, можно разные цитаты привести насчёт небесной двери, скажем «После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе», но нужно ли, ведь для ЛГ это вполне конкретная дверь? (я только указал на существование образа, а не на его толкования). «щелчок (т.е. звук) хлопнуть дверью (т.е. совершить действие, требующее приложения физ. силы) никак не может… » на мой взгляд, это распространение закона за его область применения, т. к. же как утверждение, что щелчок замка не может быть расслышан на таком расстоянии и порождать бурю чувств, сравнимую с хлопаньем двери, так бури… (далее определение, что такое буря).
Ну, небесная дверь ещё с библейских времён, так же то, что Бог — это любовь. (тсс, никому). А «уносит к небу» и её захлопывают, что происходит?! Я бы немножко подумал. А насчёт женского горя у меня есть тройка, другая, третья…
Я в отношении требований к художественным, а не переложениям и вольным переводам, разделяю взгляды Гумилёва, которые, на мой взгляд, он очень доходчиво, списочно сформулировал в статье: gumilev.ru/clauses/5/ Думаю, это всем новичкам и интересно, и полезно. Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая. Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
Есть две сказки по которой можно выпускать антологию произведений современных писателей, вторая из них «Курочка ряба». Это не значит, что плохо. Просто закономерность аналогичная появлением мемов, только это, если можно так выразиться, мемы тяжёлой весовой категории.
Елена, пишут и очень много и авторов много. Выходят сборники, проходят конкурсы сказок. Вот, к примеру, по результатам 6-го ежегодного конкурса (правда был перерыв — пандемия): soyuz-pisatelei.ru/shop/1902/desc/tom-2-novye-skazki-vi Собственно, в этом году я информировал авторов о 8-ом на одном из сайтов, тут можно посмотреть и подробности со ссылками: litset.ru/publ/82-1-0-64000
«Очень интересно, Михаил!»
Можно посмотреть отрывок «Поющий меч Исл» вот тут konkurs.ruspole.info/node/13857 (только придётся прокрутить, отрывок в конце подборки).
На пороге зари, расставаясь, грустил;
Растеряв миражи в полумраке рассвета.
Бросить, просто пожить! Жалко ль – губ снегири
Одарить не хотят осень бабьего лета?
Жадны губы зари – снегири же летят…,
Прилепившейся маркой к чужому конверту!
Не поверь, согреши, пусть другие решат
Не такая любовь – нелюбовь хуже смерти!
Только б жилке души задрожать не дыша,
Оживая письмом о вернувшемся лете…
Ожидая, дыши, вспоминай об одном,
Что ушёл, как тогда в прошлый раз на рассвете.
или в песенном варианте:
И опять, как сон,
В мягких складках льна –
На губах любовь,
Только не жена!
Только не жена, –
Жилкой бьёт висок.
Как судьба дурна –
В поле ко…лосок.
Ничего не ждёт,
Никому не мать:
Ну, а жизнь идёт –
Кухня, да кровать!
Кухня, да кровать,
Накрывать на стол.
То не жизнь – тюрьма.
Падает… листок.
На листе слова:
«На словах верна».
Прошлого глава –
В доме ти…шина.
В доме тишина.
Больше не придёт!
Бывшая жена
Никого… не ждёт.
«щелчок (т.е. звук) хлопнуть дверью (т.е. совершить действие, требующее приложения физ. силы) никак не может… » на мой взгляд, это распространение закона за его область применения, т. к. же как утверждение, что щелчок замка не может быть расслышан на таком расстоянии и порождать бурю чувств, сравнимую с хлопаньем двери, так бури… (далее определение, что такое буря).
А насчёт женского горя у меня есть тройка, другая, третья…
Мною не был расслышан выстрел.
Ты ушёл, – лишь щелчок замка
Хлопнул дверью небесной выси.
Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая.
Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
Это не значит, что плохо. Просто закономерность аналогичная появлением мемов, только это, если можно так выразиться, мемы тяжёлой весовой категории.
Вот, к примеру, по результатам 6-го ежегодного конкурса (правда был перерыв — пандемия): soyuz-pisatelei.ru/shop/1902/desc/tom-2-novye-skazki-vi
Собственно, в этом году я информировал авторов о 8-ом на одном из сайтов, тут можно посмотреть и подробности со ссылками: litset.ru/publ/82-1-0-64000