Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
На «злобу дня»

закончен конкурс переводов
награды розданы усе
довольны только средь народа
не все
Финальные работы победителей конкурса можно прочитать на главной странице сайта в разделе «Конкурсные работы, рекомендованные к прочтению».
Конкурс получился отличным, работы были представлены высокого уровня и получили объективные оценки профессионального и очень придирчивого жюри. От души поздравляю призёров с заслуженными наградами, всех участников и читателей — с приобщением к болгарской литературе в мастерском переложении конкурсантов.
Со своей стороны МСП и Литературный клуб «Писатели за Добро», предоставившие свою площадку для проведения конкурса, отметит памятными дипломами авторов, наиболее полюбившихся пользователям нашего сайта.
Нет, Наталья, это завистливые фейки прибежали.
Спасибо, Надежда! Мне показалось, что в этом была вся суть его жизни, и, служа Богу в разных уголках планеты, отец Иоанн служил своему Отечеству.
Поздравляю всех участников конкурса с позитивным началом нового учебного года, а победителей — с заслуженными наградами. Хочу отметить, что особенностью этого соревнования было большое число стихов для детей и про детей — школьников. Но большинство из них, увы, до высокой планки не дотянуло. Лично мне, как члену жюри, не хватило более серьёзных, философских размышлений на заданную тему. Те, которые отвечали критериям сочетания содержания и формы, соблюдения правил стихосложения и грамматики, и попали на Пьедестал почёта.

Так же, как Надежда, отмечу стихотворение Анны «Двойка»- очень достойная работа в выбранном жанре.
Участникам будущих конкурсов хочу пожелать серьёзнее относиться к тем произведениям, которые вы представляете на суд читателей и судей.
Уважаемые господа Костин и Улин, позвольте прервать вашу увлекательную беседу и попросить вести её в своих публикациях, так как здесь (под конкурсным произведением другого автора) это не совсем уместно. Комментарии. не имеющие отношения к конкурсу и его теме, и непосредственно к работе Марии, удалены.
У Дмитрия Шаховского (архиепископа Иоанна)путь к вечности поистине был непростой и долгий. Особенно меня впечатлило служение в русской православной церкви в фашистской Германии в годы Второй мировой войны.
Наталия, приятно получить такую оценку от автора, благодаря ти много, скъпа!
Оля, каждый из нас что-то своё увидел и что-то личное вложил в перевод, благо действительно наш язык это позволяет.
Елена, мне очень приятно, благодарю!
Анатолий, рада вашей высокой оценке!
Вита, благодарю за отклик и сопереживание. Действительно, у Любови Столицы очень необычная судьба, тесно связавшая её с Болгарией, где она в эмиграции также вела активную общественную и творческую жизнь, оставаясь при этом певцом древней Руси. Я постаралась в своём стихотворении, через форму и отсылки к её поэзии, передать это.
Это даже не опечатка, мне Наталия так написала на мой вопрос о понорице _ подводная река. И я тоже подумала, что речь о подводном течении.
Спасибо, Сергей! Вам моя отдельная личная признательность за согласие сразиться в таком поединке. Потому что, по разным причинам, несколько авторов, участвовавших в конкурсе переводов, от вызова отказались. Вы же оказались смельчаком и порадовали нас прекрасными работами!
Да, Оля, согласна, что тема Странника очень непроста, проникнута старинным фольклорным духом, который сложно оценить, не будучи носителем языка и не зная истоков. Мне Безмолвие тоже показалось легче и, когда Наталья предложила и мне его перевести, экспромт родился очень быстро. Над Странником пока ещё тружусь.
Сергей, я спросила сейчас Наталью, она ничуть не возражает против публикаций.
Да, только другого мужчину подразумевала, но тем сильнее интрига
Ну, товарищи дуэлянты, жмите друг другу руки! kissing
Олечка, твой соперник сам представится, он давно хотел присоединиться к обсуждению, но не знаю, наверное тоже разница во времени есть. Давай подождем.
А тебе — искренние поздравления с отличными переводами.