Надя, я в Овстуге услышала интересную версию стихов, где переплетались строки на русском и белорусском языке, мне очень понравилось, и я решила попробовать такой жанр. Рада, что понравилось!
Хотелось бы, чтобы вопрос издания конкурсных альманахов обсуждался не кулуарно, а со всеми организаторами конкурса. У МСП есть свой издательский отдел, который так же мог предложить свои услуги на определенных условиях, выгодных всем заинтересованным сторонам.
Мне кажется, что над переводом стоит ещё поработать, чтобы более точно передать смысл некоторых строк оригинала. И «обрету покоЙ», так как по-русски нельзя сказать «обрету покоя» — винительный падеж.
нас учит партия и мать
нельзя во всём тоску и беды
искать
кому-то горький порошок
но одинаково похмелье
и шок
пусть принимают по утрам
твоё достанется вниманье
и нам
нельзя без юмора прожить
а от бедлама есть лекарство
не ныть
внесите свой посильный вклад
не даром наш язык словами
богат
в метро московском под землей
там олигарх, наверно, каждый
второй
хоть мы дожили до седин
придётся оля заработать
самим
веселье хлещет через край
почаще оля нам уроки
давай
важней участие в борьбе
хоть в переводе хоть в спортивной
ходьбе
талантам всем гран-при раздать
нам олигархов надо срочно
искать
прилипнет лишний килограмм
ведь нет полезней авокадо
для дам
ведь запретил лекарства царь
но порошки найти поможет
фонарь
хотя б с приёмами дзюдо
на нашем творческом татами
в ЛИТО
а граммов минимум по сто
не обсчитает вдохновенье
никто