Большое спасибо, Ирина! Я в свою очередь очень рада за Вас, за Вашу убедительную победу в открытом поэтическом конкурсе «Посадская лира-2019» в Сергиевом Посаде. Получить главную премию имени Владимира Смолдырева «За новаторство» — это дорогого стоит!
В Сколкове снесли двухэтажное здание, где размещался Центр памяти художника Казимира Малевича. По данным СМИ, территория под центром пойдёт под коммерческую застройку. tsargrad.tv/news/pod-kommercheskuju-zastrojku-v-skolkove-snesli-centr-pamjati-hudozhnika-malevicha_204603

Как сообщает портал «Вести», ранее здание было признано самостроем. Снесли его на этом основании. Сам центр просуществовал семь лет. По иронии, его снос совпал с круглой датой — нынче исполнилось 140 лет со дня рождения Малевича.
Ольга Карагодина — член Правления Академии российской литературы, член МГО СПР — отзыв о моей книге переводов сонетов У. Шекспира и других классиков мировой литературы pisateli-za-dobro.com/posts/101-olga-karagodina-o-moei-knige-perevodov-u-shekspira.html
На стихи ру: www.stihi.ru/2019/06/19/5892
В ФБ: www.facebook.com/groups/1669434796653420/permalink/2355434474720112/
15:12
Я была в Помпеи. Больше всего меня поразили полые емкости, залитые бетоном при раскопках, они представлены в виде скукоженных от страданий, убегающих и умирающих людей. Каменная лава, накрывшая их, застыла, а прах людей полностью испекся и выпарился, оставив полые пространства.
Вулканы — это страшная стихия. Впрочем, как и ценами, торнадо, землетрясения…
Спасибо, Ирина.
Русский язык очень богатый и образный
и задача переводчика обогатить и осовременить стихи прошлых лет, сделать их более
актуальными, логичными и понятными.
Мне не очень нравится творчество Артура Рембо, но кое-что можно посмотреть и перевести в новом контексте.
Вольные переводы это позволяют, Вы правы.
Благодарю за добрый отзыв и поддержку.
С теплом. inlove
Бывает, что поздняя любовь навёрстывает упущенное, чаще это происходит в период жизни бальзаковского возраста (Бабье лето или цыганское лето, как обозначают этот период жизни болгары).
Выход в зиму в контексте моего стихотворения — это погружение в старость, в однообразие будней, в уныние в психологическом плане или угасание в физиологическом плане, когда гормоны стихают и впрыск в мозг зндорфинов сходит на нет.
Болгария много раз предавала Россию и выступала на стороне её врагов.
Но народ Болгарии близок к русским и язык похожий, не смотря на все ухищрения политиков, кукловодов, финансистов.
Болгария была для нас почти родным домом, даже ближе и понятнее чем Прибалтика.
Будем восстанавливать былые культурные и прочие связи.
Возможно… в следующей жизни…
Вся история в годы советской власти сплошь и рядом сфальсифицирована. Только сейчас, когда открывают Архивы КГБ, мы может узнать что же было на самом деле.
И да — Сталин спас царскую семью и своего кузена от расстрела…
Но, то что он сотворил с миллионами русских и россиян — это геноцид нации.
Мне очень нравится Несебр. Хорошо, что его внесли в перечень памятников ЮНЕСКО.
А в Бургасе аэропорт, там я дважды бывала проездом.
Болгария — жаркая страна. Там на Солнечном берегу в 1987 году местные жители (болгары) очень хорошо говорили по-русски. Практически без акцента.
Ого! Это что же за гастроли такие в Париже, что ему удалось на эти деньги озолотить Лилю и другую даму поддержать? Он же не оперный певец, не прима балерон чтобы так блистать в Париже со своими русскоязычными строками сомнительного смысла и странного ритмо-сложения.
Я помню из публицистики как он гастролировал по Европе с известными певцами, артистами и поэтами, как они там развлекались.
Прекрасны и стихи, и картина.
Жаль, что эти произведения не вошли в багаж конкурсных работ фестиваля «Образ Крыма».
Хотя, я понимаю, что вы вероятно писали о Болгарии.
Чудесно пишете. Очень талантливо.
Жалко розы, они увянут в венчике, оттого улыбка виноватая понятна.
Желаю легкого пера и дальнейших творческих побед.
С теплом Наталья. rose
Спасибо на добром слове.
21:22
Немного подредактировала

Утро, солнце, тишина,
Бриз смывал на яхтах пыль.
Неба, моря синева,
Волны дремлют, полный штиль.

Синеокая девица
На камнях в тиши скучает
Взмах ресниц и крыльев птицы
Стих рождает у причала.

«О любви сильней цунами!»

Рядом мальчик строил замок
Храм — с песочными церквами
Подбежал спросить у мамы,
Что за зверь такой цунами.

«Это, сын, внезапно очень —
Волны выше телебашни,
Всё сметает, зданья — в клочья,
Это всё ужасно страшно»…

И рассказ дослушав мамы,
Сын шагнул бесстрашно к морю:
«Не боюсь, тебя, цунами,
Маму грудью я закрою!»
Обязательно загляну, спасибо за приглашение.
Это перевод и авторское решение.
Спасибо на добром слове, уважаемый Анатолий.
Спасибо, Ирина. Завтра подарю на встрече литераторов сборники моих переводов, свёрстанные мной и распечатанные дома болгарским писателям Станиславу Пеневу и Ради Радеву.
Спасибо, милая Машенька.
Болгарский язык похож немного на русский и смысл написанного передать, наверно, немного проще при переводе родственных нам славян. Мысли возможно сходятся в чём-то.
Благодарю за поддержку и отклик.
inlove