Да, Светлана, как только, так сразу! Присылайте мне свои данные для пересылки, а коробка для Вашей книжной посылки у меня уже заготовлена — сегодня как раз на почте приобрели))).
Марина, с главным призом Вас!!! У Вас этот стих выложен на сайте? Поделитесь ссылочкой! Вообще очень интересно будет почитать все произведения финалистов! З.Ы. А по поводу перевода прозы — мне почему-то кажется, что он не должен быть буквалистским… Вспоминается классический пример с успешным, ставшим «классикой жанра» и весьма свободным при этом переводом книги А. Линдгрен про Карлсона. Когда книгу перевели слово в слово, то она не возымела того же успеха. Но авторскую интонацию сохранять, конечно, важно. Здесь, я думаю, никто спорить не будет. Только она, думается, не только и не столько в порядке слов… Например, при переводе с французского на русский слова по-любому придется переставлять, с учетом того, что у нас — свободный порядок слов. (Относительно свободный, по сути, но все же явно более свободный, в сравнении с французским).
Очень радуюсь своей прозаической победе — для меня это событие вовсе не прозаичное, тем более что я как раз среди новичков в переводческом виде деятельности! Благодарю организаторов конкурса и членов жюри за их непростой труд! Замечательный подарок к Новому году! Рада поздравить всех финалистов конкурса с высокими результатами!
Спасибо, и Вам всех благ, Ольга! Да, в течение двух недель плюс-минус, приедут книжечки в Ваши города и края! ))) В зависимости от места жительства еще, конечно. До Питера вообще за три рабочих обещали доставить. Хотя… почта России — это почта России. Так что сказать определенно сложно .
Статус ничто, саморазвитие — всё! Ну, это я чисто своим видением поделилась))). Так-то у каждого свое мнение и полное право на него. И… Ваша правда: «поэт с книгой — это лучше, чем без оной». Так что еще раз поздравляю Вас с еще одной открывшейся Вам дорогой жизни — дорогой поэзии! Она открывается не всем… … Клип первый — просто чудо! Очень стильно и немножко стебно. Действительно, подходит под новеллы Ваши! Удачи Вам и с ними!
Рада Вам, Маркус! По-моему, очень даже насыщенный год у Вас выдался, хотя и непростой… Поздравляю Вас с выздоровлением, это во-первых и в главных!!! То, что Вы справились с тяжелым течением болезни — это главная Ваша победа!!! Во-вторых, конечно, с выходом в свет книги! Это большой труд и отличный результат. Обложка шикарна, я уже писала. Наличие у книги корректора говорит о стремлении к качеству. Тематика лично для меня мрачновата, я лучше уж об эросе, чем о танатосе почитаю . Но вообще сама идея собрать такие «хороводы» любопытна. И… раз появилась книга, то желаю Вам найти своего читателя! Поздравляю и с отмеченными дипломами переводами Рильке! Вы мне присылали несколько своих переводов его сонетов. По-моему, Вам удалось в них передать дух автора!
От души желаю Вам радостного и продуктивного нового года!
И… где же песни? Решительно требую какой-нибудь красивый предновогодний клип .
Благодарю за Ваши теплые слова, Виктория!!! Вас также с праздниками! По пересылке книг на Украину пока трудности, «спасибо» Вашей стране за двухнедельный карантин для въезжающих на территорию страны россиян (ну за что?!..), но… я взяла книги для Вас, Светланы Захаровой и Надежды Фурзенко. Будем верить в нормализацию отношений между странами и в улучшение ковидной обстановки! Пока наша планировавшаяся зимняя поездка переносится на весну…
Вау!!! Шикарно как — в один день два диплома получить!!! Поздравляю Вас с Вашими творческими победами! И да… будем надеяться, по поводу съемки! Пусть новый год приносит каждому из нас новые навыки, новые умения, новые возможности, новые интересные идеи и желание их воплощать!!!
Михаил, звучит очень вдохновляюще!!! А можете поделиться самым ярким литературным впечатлением прошедшего года? Может, это какой-то литературный конкурс или порадовавшее Вас мероприятие? Возможно, у Вас и фото остались? Тогда высылайте их тоже в беседу!
Дорогие друзья! Если у вас есть желание поделиться итогами года, творческими и всеми другими, то буду этому очень рада!!! Давайте вдохновлять друг друга своими успехами!
Еще одно мое обещание самой себе выполнено. Сегодня пришли наши книжечки-ежедневнички, чему я очень рада!!! Дизайн обложки авторства Жени Михайловой чудесен! Бумага отличная. Оформление красивое. Есть один нюанс с цветом печати на восьми страницах, он немного отличается от остальных почему-то, но… можно считать это нашей особенностью. Все-таки это не стандартная книга, а книга для личных записей, значит, она должна быть уникальна))). Уже на днях начну пересылку и буду рада вручить книги москвичам перед главным зимним праздником!!!
З.Ы. А по поводу перевода прозы — мне почему-то кажется, что он не должен быть буквалистским… Вспоминается классический пример с успешным, ставшим «классикой жанра» и весьма свободным при этом переводом книги А. Линдгрен про Карлсона. Когда книгу перевели слово в слово, то она не возымела того же успеха. Но авторскую интонацию сохранять, конечно, важно. Здесь, я думаю, никто спорить не будет. Только она, думается, не только и не столько в порядке слов… Например, при переводе с французского на русский слова по-любому придется переставлять, с учетом того, что у нас — свободный порядок слов. (Относительно свободный, по сути, но все же явно более свободный, в сравнении с французским).
Не знаю, честно говоря, по поводу Казахстана…
…
Клип первый — просто чудо! Очень стильно и немножко стебно. Действительно, подходит под новеллы Ваши!
От души желаю Вам радостного и продуктивного нового года!
И… где же песни? Решительно требую какой-нибудь красивый предновогодний клип
И да… будем надеяться, по поводу съемки! Пусть новый год приносит каждому из нас новые навыки, новые умения, новые возможности, новые интересные идеи и желание их воплощать!!!
Со всеми прошедшими и наступающими зимними праздниками Вашу семью!
Уже на днях начну пересылку и буду рада вручить книги москвичам перед главным зимним праздником!!!