Интересные и во многом характерные примеры из «личной профессиональной жизни», Анна! Действительно, редакторское дело — это целое искусство, как и искусство перевода, пожалуй. Уметь почувствовать стиль автора и уже в рамках этого стиля что-то поправить — что-то добавить и(ли) убрать, ориентируясь не на свои личные представления о прекрасном, а на натуру, характер, внутренний мир пишущего — задача и сверхсложная, и сверхважная одновременно… Тем более что у каждого из нас свое восприятие и красоты, и чувства меры, свое понимание многословия или, напротив, скупости — недостатка слов. Лично я часто с такими «парадоксами восприятия» сталкивалась: то, что для одного излишне, для другого — в самый раз; то, что для одного скуповато, для другого — чуть не цветисто. Все это во многом субъективные вещи, зависящие и от характера, и от темперамента, и от личных каких-то вкусов и предпочтений людей… Эти наши внутренние различия ведь и на восприятие классики накладывают отпечаток. Кто-то любит прозу того же Набокова, а кто-то ее не «переваривает», несмотря на признанное клише великого стилиста. От себя скажу, например, что мне ближе набоковские стихи, чем проза. Не считаю это показателем своего дурного литературного вкуса. Безусловно, признаю, что многие и многие пассажи из тех же «Других берегов» — литературный шедевр! Но… признавать и чувствовать, проникаться чем-то на эмоциональном уровне — две большие разницы:). … Еще, мне кажется, стоит понимать, что хорошие книги — это далеко не всегда безупречные книги. Неслучайно того же Достоевского часто упрекали в стилистической небрежности, в самоповторах… Все это так и есть, да, но… он не стал от этого менее великим. … А как небрежно пишут многие фантасты! Те же Стругацкие, если перечитывать — вчитываться в их книги, это же какой-то винегрет местами, найти там поводы для правки легче легкого!.. Но… бывает настроение для Паустовского, для наслаждения его чуть медлительным и эстетически прекрасным слогом, а бывает настроение для бодрой и динамичной прозы Стругацких, для проникновения в их философию, для вживания в их особый мир… *** В общем-то, это меня немного в сторону «высокого и прекрасного» унесло — от нынешней, куда более прозаической по своей сути, темы. Так-то я согласна с Ольгой, что надо свои тексты вычитывать перед отправкой куда бы то ни было. Что учиться всем нам стоит, как авторам, так и редакторам. Например, исправить «коклеты» в описываемом Анной случае мог, с моей точки зрения, только очень нечуткий читатель и человек!.. Ему явно еще есть куда совершенствоваться!..))) … Расскажу заодно про один из самых «смешных» случаев редактуры в моей, не столь богатой на публикации практике. При исправлении каких-то шероховатых моментов в моем переводе научной статьи по случайности убрали из фразы частицу «не». Смысл предложения от этого изменился кардинально! Вместо «не лжесвидетельствуй» — «давай ложные свидетельства»!.. Речь шла о тех самых великих заповедях. Такой вот конфуз… И самое обидное, что те, кто это прочтет (благо, количество читателей научных публикаций столь мало, что их можно смело считать статистической погрешностью), внутренне обвинят в халатной невнимательности автора, то бишь меня. Хотя это был исключительно редакторский ляп. Зато… какие-то небезупречные синтаксические конструкции мне исправили!.. Вот это тоже иногда становится проблемой, кстати, когда слишком уж вдаешься в детали и при исправлении мелочей упускаешь суть…
Ага, мне тоже зимний пейзаж запомнился! Любопытно то, что атмосфера этой картины теплая, несмотря на зимнее — холодное время года: сама цветопись такому восприятию пейзажа способствует))).
Отличная идея с открытками, по-моему! Подумалось, что и календари сюда же можно добавить, например, создать тот же «Литературный календарь», выбрав лучшие стихи недавнего проекта и неклассические портреты классиков, если их кто пишет))).
Искренне, легко, с юмором написано! Картины замечательные! Трое детей — вообще подвиг, как по мне! Рада знакомству с Вами, дорогая Ирина! Желаю Вам удач — и творческих, и жизненных, ярких эмоций, побольше часов в сутках на созидательную деятельность и… открыть еще много-много-много разных интересных граней в себе!!!
…
Еще, мне кажется, стоит понимать, что хорошие книги — это далеко не всегда безупречные книги. Неслучайно того же Достоевского часто упрекали в стилистической небрежности, в самоповторах… Все это так и есть, да, но… он не стал от этого менее великим.
…
А как небрежно пишут многие фантасты! Те же Стругацкие, если перечитывать — вчитываться в их книги, это же какой-то винегрет местами, найти там поводы для правки легче легкого!.. Но… бывает настроение для Паустовского, для наслаждения его чуть медлительным и эстетически прекрасным слогом, а бывает настроение для бодрой и динамичной прозы Стругацких, для проникновения в их философию, для вживания в их особый мир…
***
В общем-то, это меня немного в сторону «высокого и прекрасного» унесло — от нынешней, куда более прозаической по своей сути, темы. Так-то я согласна с Ольгой, что надо свои тексты вычитывать перед отправкой куда бы то ни было. Что учиться всем нам стоит, как авторам, так и редакторам. Например, исправить «коклеты» в описываемом Анной случае мог, с моей точки зрения, только очень нечуткий читатель и человек!.. Ему явно еще есть куда совершенствоваться!..)))
…
Расскажу заодно про один из самых «смешных» случаев редактуры в моей, не столь богатой на публикации практике. При исправлении каких-то шероховатых моментов в моем переводе научной статьи по случайности убрали из фразы частицу «не». Смысл предложения от этого изменился кардинально! Вместо «не лжесвидетельствуй» — «давай ложные свидетельства»!.. Речь шла о тех самых великих заповедях. Такой вот конфуз… И самое обидное, что те, кто это прочтет (благо, количество читателей научных публикаций столь мало, что их можно смело считать статистической погрешностью), внутренне обвинят в халатной невнимательности автора, то бишь меня. Хотя это был исключительно редакторский ляп. Зато… какие-то небезупречные синтаксические конструкции мне исправили!.. Вот это тоже иногда становится проблемой, кстати, когда слишком уж вдаешься в детали и при исправлении мелочей упускаешь суть…
В качестве названия, как вариант — «Ангелы рядом с нами»
Подумалось, что и календари сюда же можно добавить, например, создать тот же «Литературный календарь», выбрав лучшие стихи недавнего проекта и неклассические портреты классиков, если их кто пишет))).