Каксимкова Марина
0

Каксимкова Марина

Наши авторы
КЛОУНЕССА-ЛУНА
Посмотрите в окно — от свободы пьяна
Распахнула свой лик клоунесса-луна.
Её смелость и мне душу страхом пьянит—
Я не знаю, надёжны ль канаты орбит?

Балансируя, ходит по небу кольцом,
Отпуская улыбки широким лицом.
И в окошко ко мне заглянуть норовит—
Удивляется: сколько ж поэтов не спит!!!

По канату скользя от темна до светла,
Весь талант цирковой для стихов отдала.
Но коль лик засверкал, дарит блеск, а не свет—
У кого-то в душе умирает поэт.

Тот уже не поэт, кому блеском своим
Показалась луна вдруг рублём золотым…

МЕЧТАЮ
Томно мечтаю в последнее время о чём-то странном:
Плыть по течению под дуновением ветерка,
Сверху с улыбкой взирая на все города и страны,
Тихо лететь, уложив своё тело на облака.

Робко мечтаю надолго забыть о земном и бренном,
Ветер, как длинные волосы, путает мыслей нить.
Носятся души мечтателей томных по всей вселенной,
Много людей их обратно на землю хотят спустить.

Часто мечтаю парить над землёю на белых крыльях,
К солнцу стремясь на восход, золотиться в его лучах.
Если парящие люди вдруг сердце тебе открыли,
Камень случайно не кинь в него ни наяву, ни в снах.

Вечно мечтаю, и мысли уносятся прямо в небо,
Тают во тьме, оставляя мерцающий звёздный шлейф.
Песни слагая, затейливо путаю быль и небыль,
Что и самой не понять, это правда, иль хитрый блеф…

МЕЖДУ БЫЛЬЮ И НЕБЫЛЬЮ
На границе были и небыли
Я разыскиваю двери в рай.
Словно стёклами запотелыми
Скрыт обзор, и поди, узнай-
Что есть правда, а что тут выдумка,
Где тут явь, где полнейший бред.
Мыслей вязь кружевами выткана,
Ни конца, ни начала нет.
Нет дороги, и нет тропиночки,
Что меня привести должна.
Словно вязкой покрыта тиною
Безразличная тишина.
Звуки глохнут в тумане небыти,
То летят в небеса, звеня.
Жадно тянутся руки нежити,
Обжигаются об меня.
Я как будто иду по лезвию,
Слева ад, а направо — рай,
Хорошо, коль вера железная,
А колеблешься — выбирай!
В жизни думы бывают разные,
То задор, то печаль придёт.
Светлых мыслей рисунок радужный
Пусть меня за собой ведёт.
Буду жить, отметая гадости,
Не печалиться, не грустить,
Чтоб по тропке добра и радости
И других за собой вести.
Спасибо, Леночка! inlove
Спасибо!
Лена — словно лента в спорте — Праздник, восхищение,



И как вишенка на торте — Сайта украшение!!!



С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
Вы — мачо, рыцарь, кавалер, сама галантность,
Умелец лаской покорять сердца всех дам.
И свойственны и шарм и элегантность
Вам, как и прочим мартовским котам!
С ЮБИЛЕЕМ!!!
Ля Мууррр...Мартовские коты - Кошки открытки и картинки
Ну, как я поняла из самого стихотворения, Ковачева была больна раком. Что это, если не тупик жизни и пустота? Вот страница с извещением о её смерти: agnivesti.ru/news10441
Спасибо за оценку перевода. rose
ФЕВРАЛЁВО
Иль на радость, иль на беду
Выпал месяц февраль суровым.
Меж сугробов, устав, бреду
В настроении февралёвом.

Зимний город угрюм и глух,
Вьюга стелет вокруг перины,
В тишине ублажает слух
Тихим посвистом снегириным.

Вечным кажется этот снег –
Неподвижный, беззвучно-белый,
Словно жизни закончен бег,
Всё замёрзло, заледенело.

Мы и холод переживём,
И морозной зимы затеи.
Непременно за февралём,
Знаем, тотчас же замартеет!
Виорика, благодарю сердечно за такой отзыв! Вы видите произведение, как я сама.
Признаюсь, всё мистическое мне очень близко. И моя мама видела, и я сама периодически вижу вещие сны. И тоже верю, что случайности — неслучайны!
Просто на бегу мы стараемся их не замечать, или, если и заметили, отметать за ненадобностью — некогда! Многие считают подобные «озарения» надуманными и пустыми. Но ведь чаще всего и не проверяют. А вот если бы поверили и проверили, в мире стало бы намного больше волшебного и чудесного.
rose
Теперь о переводе с болгарского.
Трудность состояла в том, чтобы русскими словами сохранить ритм, написанный болгарскими словами. Поскольку языки всё же схожи, это для меня оказалось не слишком сложно для первого стихотворения. Во втором вы видите у меня смену ритма в разных четверостишиях. Это из-за того, что я не везде уловила чёткий ритм и в варианте автора. Пыталась соответствовать. Возможно также, что это произошло потому, что я не знаю, куда ставятся ударения в болгарском варианте, и я неверно где-то что-то прочла.
Трудностью стало также незнание самого автора. Из двух стихотворений не очень-то поймёшь стиль автора, склонность к каким-то образам, его состояние души. По строкам первого стихотворения видна рваность мыслей, смятение, резкость суждений, отсутствие логики повествования. Переведя первое стихотворение так, как поняла, я перевела второе. На переводе второго автор стал ближе и понятнее. Стала понятна суть то взрывного, то усталого темперамента. И тогда я вернулась к первому стихотворению и переделала его, используя новые открывшиеся знания, понимание душевных всплесков автора.
Сложнее всего дались последние 4 строки второго стихотворения. Там видно, что строки стоят не так, как у автора. Но там заложен весь смысл, и никак нельзя было менять слова автора, чтобы уложиться в ритм. Пришлось выкрутить по-другому — поменять не сами слова, а их место в четверостишии.
Всем здравствуйте.
Переводить стихи, абсолютно не зная языка — это реально архисложно. Первым моим опытом был перевод одного из стихотворений Шекспира. Мы переводили втроём — я — как поэт, дочь — как филолог и переводчик, зять-испаноговорящий с отличным знанием английского, ну и яндекс- и гугл-переводчики в помощь. Проблема оказалась в том, что переводить Шекспира — всё равно что Нострадамуса — одни иносказания и притчи. Не зная их, вообще неизвестно, что имел, или мог иметь ввиду автор. А также пару веков назад эти слова могли значить совсем другое. (ну, вы знаете, что «Голубые ели» и «голубые» ели — это две совершенно разных фразы) Промучившись 3 дня, применив кучу вариантов возможных «устоявшихся» и старинных фраз из спецсловарей, мы перевели половину стихотворения. Получилось вполне красиво. И даже соответствовало оригиналу (по одному из возможных вариантов перевода). Но мы остались в неведении, это ли имел ввиду автор. И узнать это не представляется возможным, поскольку возможных вариантов — тысячи! И теперь я с глубоким сомнением буду читать любые (именно стихотворные!) переводы, поскольку далеко не факт, что автором было написано именно то, что вы теперь читаете.
Пришёл с работы муж и нежен? Щи на
Плиту, побольше мяса положи.
Ведь если муж голодный, ты -не женщина!
И он в итоге тоже — не мужик!
Ну и стихи не обязательно коротко писать. Я, к примеру, люблю писать рассказы в стихах.
Вот такие: pisateli-za-dobro.com/ametistovoe-ozherele.html
Ну лично я обожаю воду лить… растянула бы на роман с семью главами и заключением)) Поэтому просто восхищена способностью уложить роман в короткий рассказ, причём с неплохим сюжетом и развязкой. Очень хороший вариант стиля. Можно как образец показывать))
Да, конкурсы на сайте порой заставляют пойти в неведомые дебри, но вдруг находится тропинка…
Я сама тоже ничего раньше не писала, кроме стихов, но тут на практикумах приходится писать разное. И получается!
Вот и вам повезло — идея совпала с вашими мыслями, и родилось чудо. Пусть такие чудеса случаются чаще!
Здесь есть художники на сайте, но не знаю, смогут ли иллюстрировать книжку.
Удачи вам! rose
Ух ты! Коротко и быстро, но конкретно в тему! Действительно новогодний волшебный сюжет! 99