КЛОУНЕССА-ЛУНА Посмотрите в окно — от свободы пьяна Распахнула свой лик клоунесса-луна. Её смелость и мне душу страхом пьянит— Я не знаю, надёжны ль канаты орбит?
Балансируя, ходит по небу кольцом, Отпуская улыбки широким лицом. И в окошко ко мне заглянуть норовит— Удивляется: сколько ж поэтов не спит!!!
По канату скользя от темна до светла, Весь талант цирковой для стихов отдала. Но коль лик засверкал, дарит блеск, а не свет— У кого-то в душе умирает поэт.
Тот уже не поэт, кому блеском своим Показалась луна вдруг рублём золотым…
МЕЧТАЮ Томно мечтаю в последнее время о чём-то странном: Плыть по течению под дуновением ветерка, Сверху с улыбкой взирая на все города и страны, Тихо лететь, уложив своё тело на облака.
Робко мечтаю надолго забыть о земном и бренном, Ветер, как длинные волосы, путает мыслей нить. Носятся души мечтателей томных по всей вселенной, Много людей их обратно на землю хотят спустить.
Часто мечтаю парить над землёю на белых крыльях, К солнцу стремясь на восход, золотиться в его лучах. Если парящие люди вдруг сердце тебе открыли, Камень случайно не кинь в него ни наяву, ни в снах.
Вечно мечтаю, и мысли уносятся прямо в небо, Тают во тьме, оставляя мерцающий звёздный шлейф. Песни слагая, затейливо путаю быль и небыль, Что и самой не понять, это правда, иль хитрый блеф…
МЕЖДУ БЫЛЬЮ И НЕБЫЛЬЮ На границе были и небыли Я разыскиваю двери в рай. Словно стёклами запотелыми Скрыт обзор, и поди, узнай- Что есть правда, а что тут выдумка, Где тут явь, где полнейший бред. Мыслей вязь кружевами выткана, Ни конца, ни начала нет. Нет дороги, и нет тропиночки, Что меня привести должна. Словно вязкой покрыта тиною Безразличная тишина. Звуки глохнут в тумане небыти, То летят в небеса, звеня. Жадно тянутся руки нежити, Обжигаются об меня. Я как будто иду по лезвию, Слева ад, а направо — рай, Хорошо, коль вера железная, А колеблешься — выбирай! В жизни думы бывают разные, То задор, то печаль придёт. Светлых мыслей рисунок радужный Пусть меня за собой ведёт. Буду жить, отметая гадости, Не печалиться, не грустить, Чтоб по тропке добра и радости И других за собой вести.
Вы — мачо, рыцарь, кавалер, сама галантность, Умелец лаской покорять сердца всех дам. И свойственны и шарм и элегантность Вам, как и прочим мартовским котам! С ЮБИЛЕЕМ!!!
Ну, как я поняла из самого стихотворения, Ковачева была больна раком. Что это, если не тупик жизни и пустота? Вот страница с извещением о её смерти: agnivesti.ru/news10441 Спасибо за оценку перевода.
Виорика, благодарю сердечно за такой отзыв! Вы видите произведение, как я сама. Признаюсь, всё мистическое мне очень близко. И моя мама видела, и я сама периодически вижу вещие сны. И тоже верю, что случайности — неслучайны! Просто на бегу мы стараемся их не замечать, или, если и заметили, отметать за ненадобностью — некогда! Многие считают подобные «озарения» надуманными и пустыми. Но ведь чаще всего и не проверяют. А вот если бы поверили и проверили, в мире стало бы намного больше волшебного и чудесного.
Теперь о переводе с болгарского. Трудность состояла в том, чтобы русскими словами сохранить ритм, написанный болгарскими словами. Поскольку языки всё же схожи, это для меня оказалось не слишком сложно для первого стихотворения. Во втором вы видите у меня смену ритма в разных четверостишиях. Это из-за того, что я не везде уловила чёткий ритм и в варианте автора. Пыталась соответствовать. Возможно также, что это произошло потому, что я не знаю, куда ставятся ударения в болгарском варианте, и я неверно где-то что-то прочла. Трудностью стало также незнание самого автора. Из двух стихотворений не очень-то поймёшь стиль автора, склонность к каким-то образам, его состояние души. По строкам первого стихотворения видна рваность мыслей, смятение, резкость суждений, отсутствие логики повествования. Переведя первое стихотворение так, как поняла, я перевела второе. На переводе второго автор стал ближе и понятнее. Стала понятна суть то взрывного, то усталого темперамента. И тогда я вернулась к первому стихотворению и переделала его, используя новые открывшиеся знания, понимание душевных всплесков автора. Сложнее всего дались последние 4 строки второго стихотворения. Там видно, что строки стоят не так, как у автора. Но там заложен весь смысл, и никак нельзя было менять слова автора, чтобы уложиться в ритм. Пришлось выкрутить по-другому — поменять не сами слова, а их место в четверостишии.
Всем здравствуйте. Переводить стихи, абсолютно не зная языка — это реально архисложно. Первым моим опытом был перевод одного из стихотворений Шекспира. Мы переводили втроём — я — как поэт, дочь — как филолог и переводчик, зять-испаноговорящий с отличным знанием английского, ну и яндекс- и гугл-переводчики в помощь. Проблема оказалась в том, что переводить Шекспира — всё равно что Нострадамуса — одни иносказания и притчи. Не зная их, вообще неизвестно, что имел, или мог иметь ввиду автор. А также пару веков назад эти слова могли значить совсем другое. (ну, вы знаете, что «Голубые ели» и «голубые» ели — это две совершенно разных фразы) Промучившись 3 дня, применив кучу вариантов возможных «устоявшихся» и старинных фраз из спецсловарей, мы перевели половину стихотворения. Получилось вполне красиво. И даже соответствовало оригиналу (по одному из возможных вариантов перевода). Но мы остались в неведении, это ли имел ввиду автор. И узнать это не представляется возможным, поскольку возможных вариантов — тысячи! И теперь я с глубоким сомнением буду читать любые (именно стихотворные!) переводы, поскольку далеко не факт, что автором было написано именно то, что вы теперь читаете.
Ну лично я обожаю воду лить… растянула бы на роман с семью главами и заключением)) Поэтому просто восхищена способностью уложить роман в короткий рассказ, причём с неплохим сюжетом и развязкой. Очень хороший вариант стиля. Можно как образец показывать))
Да, конкурсы на сайте порой заставляют пойти в неведомые дебри, но вдруг находится тропинка… Я сама тоже ничего раньше не писала, кроме стихов, но тут на практикумах приходится писать разное. И получается! Вот и вам повезло — идея совпала с вашими мыслями, и родилось чудо. Пусть такие чудеса случаются чаще! Здесь есть художники на сайте, но не знаю, смогут ли иллюстрировать книжку. Удачи вам!
Посмотрите в окно — от свободы пьяна
Распахнула свой лик клоунесса-луна.
Её смелость и мне душу страхом пьянит—
Я не знаю, надёжны ль канаты орбит?
Балансируя, ходит по небу кольцом,
Отпуская улыбки широким лицом.
И в окошко ко мне заглянуть норовит—
Удивляется: сколько ж поэтов не спит!!!
По канату скользя от темна до светла,
Весь талант цирковой для стихов отдала.
Но коль лик засверкал, дарит блеск, а не свет—
У кого-то в душе умирает поэт.
Тот уже не поэт, кому блеском своим
Показалась луна вдруг рублём золотым…
МЕЧТАЮ
Томно мечтаю в последнее время о чём-то странном:
Плыть по течению под дуновением ветерка,
Сверху с улыбкой взирая на все города и страны,
Тихо лететь, уложив своё тело на облака.
Робко мечтаю надолго забыть о земном и бренном,
Ветер, как длинные волосы, путает мыслей нить.
Носятся души мечтателей томных по всей вселенной,
Много людей их обратно на землю хотят спустить.
Часто мечтаю парить над землёю на белых крыльях,
К солнцу стремясь на восход, золотиться в его лучах.
Если парящие люди вдруг сердце тебе открыли,
Камень случайно не кинь в него ни наяву, ни в снах.
Вечно мечтаю, и мысли уносятся прямо в небо,
Тают во тьме, оставляя мерцающий звёздный шлейф.
Песни слагая, затейливо путаю быль и небыль,
Что и самой не понять, это правда, иль хитрый блеф…
МЕЖДУ БЫЛЬЮ И НЕБЫЛЬЮ
На границе были и небыли
Я разыскиваю двери в рай.
Словно стёклами запотелыми
Скрыт обзор, и поди, узнай-
Что есть правда, а что тут выдумка,
Где тут явь, где полнейший бред.
Мыслей вязь кружевами выткана,
Ни конца, ни начала нет.
Нет дороги, и нет тропиночки,
Что меня привести должна.
Словно вязкой покрыта тиною
Безразличная тишина.
Звуки глохнут в тумане небыти,
То летят в небеса, звеня.
Жадно тянутся руки нежити,
Обжигаются об меня.
Я как будто иду по лезвию,
Слева ад, а направо — рай,
Хорошо, коль вера железная,
А колеблешься — выбирай!
В жизни думы бывают разные,
То задор, то печаль придёт.
Светлых мыслей рисунок радужный
Пусть меня за собой ведёт.
Буду жить, отметая гадости,
Не печалиться, не грустить,
Чтоб по тропке добра и радости
И других за собой вести.
И как вишенка на торте — Сайта украшение!!!
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
Умелец лаской покорять сердца всех дам.
И свойственны и шарм и элегантность
Вам, как и прочим мартовским котам!
С ЮБИЛЕЕМ!!!
Спасибо за оценку перевода.
Иль на радость, иль на беду
Выпал месяц февраль суровым.
Меж сугробов, устав, бреду
В настроении февралёвом.
Зимний город угрюм и глух,
Вьюга стелет вокруг перины,
В тишине ублажает слух
Тихим посвистом снегириным.
Вечным кажется этот снег –
Неподвижный, беззвучно-белый,
Словно жизни закончен бег,
Всё замёрзло, заледенело.
Мы и холод переживём,
И морозной зимы затеи.
Непременно за февралём,
Знаем, тотчас же замартеет!
Признаюсь, всё мистическое мне очень близко. И моя мама видела, и я сама периодически вижу вещие сны. И тоже верю, что случайности — неслучайны!
Просто на бегу мы стараемся их не замечать, или, если и заметили, отметать за ненадобностью — некогда! Многие считают подобные «озарения» надуманными и пустыми. Но ведь чаще всего и не проверяют. А вот если бы поверили и проверили, в мире стало бы намного больше волшебного и чудесного.
Трудность состояла в том, чтобы русскими словами сохранить ритм, написанный болгарскими словами. Поскольку языки всё же схожи, это для меня оказалось не слишком сложно для первого стихотворения. Во втором вы видите у меня смену ритма в разных четверостишиях. Это из-за того, что я не везде уловила чёткий ритм и в варианте автора. Пыталась соответствовать. Возможно также, что это произошло потому, что я не знаю, куда ставятся ударения в болгарском варианте, и я неверно где-то что-то прочла.
Трудностью стало также незнание самого автора. Из двух стихотворений не очень-то поймёшь стиль автора, склонность к каким-то образам, его состояние души. По строкам первого стихотворения видна рваность мыслей, смятение, резкость суждений, отсутствие логики повествования. Переведя первое стихотворение так, как поняла, я перевела второе. На переводе второго автор стал ближе и понятнее. Стала понятна суть то взрывного, то усталого темперамента. И тогда я вернулась к первому стихотворению и переделала его, используя новые открывшиеся знания, понимание душевных всплесков автора.
Сложнее всего дались последние 4 строки второго стихотворения. Там видно, что строки стоят не так, как у автора. Но там заложен весь смысл, и никак нельзя было менять слова автора, чтобы уложиться в ритм. Пришлось выкрутить по-другому — поменять не сами слова, а их место в четверостишии.
Переводить стихи, абсолютно не зная языка — это реально архисложно. Первым моим опытом был перевод одного из стихотворений Шекспира. Мы переводили втроём — я — как поэт, дочь — как филолог и переводчик, зять-испаноговорящий с отличным знанием английского, ну и яндекс- и гугл-переводчики в помощь. Проблема оказалась в том, что переводить Шекспира — всё равно что Нострадамуса — одни иносказания и притчи. Не зная их, вообще неизвестно, что имел, или мог иметь ввиду автор. А также пару веков назад эти слова могли значить совсем другое. (ну, вы знаете, что «Голубые ели» и «голубые» ели — это две совершенно разных фразы) Промучившись 3 дня, применив кучу вариантов возможных «устоявшихся» и старинных фраз из спецсловарей, мы перевели половину стихотворения. Получилось вполне красиво. И даже соответствовало оригиналу (по одному из возможных вариантов перевода). Но мы остались в неведении, это ли имел ввиду автор. И узнать это не представляется возможным, поскольку возможных вариантов — тысячи! И теперь я с глубоким сомнением буду читать любые (именно стихотворные!) переводы, поскольку далеко не факт, что автором было написано именно то, что вы теперь читаете.
Плиту, побольше мяса положи.
Ведь если муж голодный, ты -не женщина!
И он в итоге тоже — не мужик!
Вот такие: pisateli-za-dobro.com/ametistovoe-ozherele.html
Я сама тоже ничего раньше не писала, кроме стихов, но тут на практикумах приходится писать разное. И получается!
Вот и вам повезло — идея совпала с вашими мыслями, и родилось чудо. Пусть такие чудеса случаются чаще!
Здесь есть художники на сайте, но не знаю, смогут ли иллюстрировать книжку.
Удачи вам!