Ой, тогда все вопросы к переводчикам. Г.Х. Андерсен, «На дюнах»: «Жил он в степи, к северо-востоку от рыбачьей слободки». «Миновав дюны, степь и болото, они пошли по зеленому лугу, где прорезывает себе путь река Скерум, изобилующая угрями». И так далее. Перевод А.Ганзен. Не знаю, кто переводил изыскания Акселя Ольрика о датских и норвежских поверьях, но и там, когда говорится о Ютландии, упоминается степь. А если формально, то вы правы. Но я люблю степь и не хотела заменять это слово никаким другим. (Здесь должен стоять улыбающийся смайлик, но я его не поставлю. Вдруг все слишком серьезно).
Я думаю, имеет смысл ссылки на исторические материалы прямо в посте опубликовать. У меня вот задумки есть, нужна канва историческая, но не знаю, получится что-нибудь достойное или нет…
Поменять статус, увы, нельзя. Можно просто добавить нужное произведение в раздел конкурсных, опубликовав его в разделе Конкурсные произведения. Любую неудачную публикацию, в том числе черновик, вы можете исправить или удалить через редактирование.
А если формально, то вы правы. Но я люблю степь и не хотела заменять это слово никаким другим. (Здесь должен стоять улыбающийся смайлик, но я его не поставлю. Вдруг все слишком серьезно).
Был такой рассказ, «Перевал»…
Ярко и хорошо написали.
С уважением Иван.
С уважением Иван.