Один из минусов — мой. Не потому что я завидую, а потому что не ожидала, что можно настолько небрежно отнестись к стихотворению классика. Будет правильно, если обосную собственное мнение. В стихотворении сплошные смысловые ляпы. Разберу построчно, как понимаю:
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом — Вдруг? Человек воевал и вдруг вернулся! Разве это «вдруг»?
Когда сгущает сумерки светило — непонятно, как светило может сгущать сумерки. Светило обычно светит.
И тихой ночью вспомнишь о былом — как я помню из предыдущих строчек, человек вернулся вечером, но уже настала ночь и он начал вспоминать о былом.
И скорби нет о том, что дальше было — он не скорбит о будущем. Я тоже о нём не скорблю. Вообще, не знаю ни одного человека, который скорбел бы о будущем.
Бросает ночь усталость в темноту — тёмная ночь бросает усталость в темноту? Во-первых, не понимаю, зачем она это делает, во-вторых, хочу знать, как она бросает, в третьих, зачем темноте усталость, набросанная ночью.
Прошедший день потворствует смиренно — Чему потворствует прошедший день (предложение по смыслу непонятно) и почему смиренно?
Перешагнёшь во двор мечты черту,. — но я уже знаю, что герой вернулся вечером, а потом настала ночь и он переключился на воспоминания о былом! Тем не менее, он ещё не перешёл какую-то черту мечты, чтобы войти во двор. Так вернулся уже или до ночи на улице стоял?
Перевернёшь шагами робко время — теперь хочу узнать, как шагами можно перевернуть время. Почему робко? Откуда робость? Главное, зачем время переворачивать? И как выглядит перевёрнутое время?
Желанный гость — любимый горячо, Старушка-мать встречает у порога. Ты лоб положишь маме на плечо, — я представляю, как герой снял с лица лоб и зачем-то пристроил на мамино плечо.
К её улыбке тянется дорога — с ужасом представляю дорогу, которая тянется от человека к маминому рту. Здесь я уже начинаю злиться, потому что нельзя так писать о святом.
И повторяешь долго: «Мама… ма...» — сразу понимаю, что слово мама прервано, чтобы подогнать его к рифме, расположенной через строчку. Иначе, зачем слово в конце строки прервано?
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца — сейчас могу побожиться, что через строчку прочитаю слово «сердце». Потому что дверца в светлицу — это что-то крошечное, но пришлось так написать, потому что рифму надо. Надо рифму! Приходится употреблять заезженные рифмопары. И тут такая удача — вместо межкомнатной двери берём и вставляем дверцу! Малюсенькую такую!
Найдёшь приют, отступит кутерьма — именно в светлице герой находит приют, а кутерьма отступает. На данный момент я запомнила только одну кутерьму — когда странник отстегнул с лица лоб, уложил его на мамино плечо, и узрел дорогу к её улыбке. То есть, вся кутерьма связана с мамой. Значит, рад, что от неё отвязался. Отличная картинка вырисовывается!
Слова любви проникнут прямо в сердце. — раз мама осталась за дверцей, значит слова любви от попятившейся кутерьмы? Или мама вдогонку кричит?
Взглянув на лики светлые икон Отыщешь мир и в миг успокоенья… — это две строки, которые не надо переписывать. Они нормальные.
С лучами солнца сникнешь — это сон — откуда ночью в светлице лучи солнца? Я уже давно поместила героя в светлицу и уяснила, что уже ночь. Если знать оригинальный сюжет, то понятно, зачем отстрочка. Но несведущий читатель никогда не поймёт, что все предыдущие строки — это мечты о доме, после черты — возвращение к реальности.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья — конечно зря. Сидит в светлице без лба, зачем ему мама? А дом невозвращенья — это непереводимая игра слов.
Наташа, пожалуйста, переделайте это стихотворение, чтобы не очернять память болгарского героя. Я пишу сердито, но это мои эмоции, которые вызваны вашим сочинением. Имею право злиться. Простите, если обидела.
Умеете вы искусно подбодрить и поддержать, Анатолий! На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
Отличное новаторское стихотворение, Таня. Ёмкое и точное. Со знанием дела! Желаю победы в конкурсе. И ещё раз с Днём знаний — твоим профессиональным днём (не праздником, началом страды — учебного года).
Спасибо, Анатолий. На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины. Она переводит с болгарского на украинский.
В стихотворении сплошные смысловые ляпы. Разберу построчно, как понимаю:
Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом — Вдруг? Человек воевал и вдруг вернулся! Разве это «вдруг»?
Когда сгущает сумерки светило — непонятно, как светило может сгущать сумерки. Светило обычно светит.
И тихой ночью вспомнишь о былом — как я помню из предыдущих строчек, человек вернулся вечером, но уже настала ночь и он начал вспоминать о былом.
И скорби нет о том, что дальше было — он не скорбит о будущем. Я тоже о нём не скорблю. Вообще, не знаю ни одного человека, который скорбел бы о будущем.
Бросает ночь усталость в темноту — тёмная ночь бросает усталость в темноту? Во-первых, не понимаю, зачем она это делает, во-вторых, хочу знать, как она бросает, в третьих, зачем темноте усталость, набросанная ночью.
Прошедший день потворствует смиренно — Чему потворствует прошедший день (предложение по смыслу непонятно) и почему смиренно?
Перешагнёшь во двор мечты черту,. — но я уже знаю, что герой вернулся вечером, а потом настала ночь и он переключился на воспоминания о былом! Тем не менее, он ещё не перешёл какую-то черту мечты, чтобы войти во двор. Так вернулся уже или до ночи на улице стоял?
Перевернёшь шагами робко время — теперь хочу узнать, как шагами можно перевернуть время. Почему робко? Откуда робость? Главное, зачем время переворачивать? И как выглядит перевёрнутое время?
Желанный гость — любимый горячо,
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо, — я представляю, как герой снял с лица лоб и зачем-то пристроил на мамино плечо.
К её улыбке тянется дорога — с ужасом представляю дорогу, которая тянется от человека к маминому рту. Здесь я уже начинаю злиться, потому что нельзя так писать о святом.
И повторяешь долго: «Мама… ма...» — сразу понимаю, что слово мама прервано, чтобы подогнать его к рифме, расположенной через строчку. Иначе, зачем слово в конце строки прервано?
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца — сейчас могу побожиться, что через строчку прочитаю слово «сердце». Потому что дверца в светлицу — это что-то крошечное, но пришлось так написать, потому что рифму надо. Надо рифму! Приходится употреблять заезженные рифмопары. И тут такая удача — вместо межкомнатной двери берём и вставляем дверцу! Малюсенькую такую!
Найдёшь приют, отступит кутерьма — именно в светлице герой находит приют, а кутерьма отступает. На данный момент я запомнила только одну кутерьму — когда странник отстегнул с лица лоб, уложил его на мамино плечо, и узрел дорогу к её улыбке. То есть, вся кутерьма связана с мамой. Значит, рад, что от неё отвязался. Отличная картинка вырисовывается!
Слова любви проникнут прямо в сердце. — раз мама осталась за дверцей, значит слова любви от попятившейся кутерьмы? Или мама вдогонку кричит?
Взглянув на лики светлые икон
Отыщешь мир и в миг успокоенья… — это две строки, которые не надо переписывать. Они нормальные.
С лучами солнца сникнешь — это сон — откуда ночью в светлице лучи солнца? Я уже давно поместила героя в светлицу и уяснила, что уже ночь. Если знать оригинальный сюжет, то понятно, зачем отстрочка. Но несведущий читатель никогда не поймёт, что все предыдущие строки — это мечты о доме, после черты — возвращение к реальности.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья — конечно зря. Сидит в светлице без лба, зачем ему мама? А дом невозвращенья — это непереводимая игра слов.
Наташа, пожалуйста, переделайте это стихотворение, чтобы не очернять память болгарского героя. Я пишу сердито, но это мои эмоции, которые вызваны вашим сочинением. Имею право злиться. Простите, если обидела.
На стихи ре по моим болгарским переводам тоже успели оттаптаться. И новая конкурентка — переводит с болгарского на украинский и старый кряхтотун Туганов (человек — критикун, любитель-переводчик, про его наезд на меня писали в сети, он не только меня замочить пытался, есть ещё инивидуумы в поле зрения).
Роман на расстоянии и влюблённость в мужской тембр голоса и его обаяние как собеседника!
Отличная концовка, Оля, динамичное стихотворение.
Ёмкое и точное.
Со знанием дела!
Желаю победы в конкурсе.
И ещё раз с Днём знаний — твоим профессиональным днём (не праздником, началом страды — учебного года).
Тронута.
На Стихи ру я за этот перевод уже получила порцию едких комментариев от конкурентки из Украины.
Она переводит с болгарского на украинский.