RSS

Комментарии

Благодарю Анатолий.))
Мария, очень хорошие стихотворение, заходи в гости.
Спасибо Ольга! Вчера навеяло, после линейки.))
Наташа, имеете полное право разочароваться. Я читала другие Ваши стихи, они мне нравились. Но здесь слишком много небрежностей по смыслу. А переписывать я не требовала, только предлагала.
Замечательный фильм! Видеорепортаж Татьяны, ее стихи и песни, исполненные Андреем, — все это дало возможность узнать о Болгарии больше. Тепло и любовь, радость и ощущение счастья в каждом снимке и каждой строчке! inlove thumbsup
03:20
Прекрасное стихотворение, Анатолий!
Вы растёте. Совершенствуете своё мастерство.
Интересное сравнение с брассом (две сс в этом стиле плавания),
хорошо бы проставить точки на ё.
Я бы немного поправила:
«Запахом, душу, мою вы пронзили, (»всю" убирается без проблем и получается более певуче)
Стал на мгновение вновь молодым". — таким образом не нужно через мягкий знак
укорачивать слово мгновение для подгонки ритма.
«Хочется думать о чистом и светлом,
Лучшее вспомнить, любимых обнять» — так лучше нанизывается на звуковой ряд
и можно избежать употребления местоимения всех, что не приветствуется в поэзии.
Всех не стоит обнимать, только самых лучших, близких.
За всё и всех вообще не принято говорить в стихах.
А в остальном прекрасно! Браво!
Да, Таня перевела блестяще.
Очень хочу чтобы она победила со своим переводом.
Единственное — нужно было указать в сносках расшифровку названия «Нестинарка» — танцующая на углях, народный танец в Болгарии, я воочию видела такие шокирующие представления под Варной в 1987 году.
Спасибо, Ольга)
Оля, вы меня разочаровали этим разбором от начала до конца.
Путник не возвращался в реальной жизни в отчий дом, он в сумерках (когда солнце заходит за горизонт всё дальше и дальше) вспомнил маму и свою малую родину и ему ночью приснился сон, где он это всё увидел как наяву, а с первыми лучами солнца проснулся и понял, что это сон и он никогда не сможет кроме как мысленно вернуться в отчий дом, к ушедшей из жизни маме, в детство, юность, не сможет поменять то, что дальше было — после детства и т.д. Дом невозвращения — этим всё сказано. Место, куда уже никогда не вернётся человек, потому что его не стало (дома), или нет возможности приехать, поменялись обстоятельства.
Мои коллеги — писатели сразу поняли смысл сказанного мной и автором, поместили это стихотворение в моём переложении в группу, где публикуются лучшие пронзительные вещи. Всё очень понятно. Когда человек кладёт руку или ногу куда-то, на что-то или на кого-то, это не значит, что он отстёгивает свои конечности, или голову, лоб, чресла. Конечно можно поменять эту строку: «Ты лбом уткнёшься в мамино плечо», так будет привычнее, понятнее, но у Дебелянова ЛГ именно сложил чело на раму :"… и сложил чело на безсилно рамо".
Мои сыновья меня называют чаще «Ма...» Именно так — в сокращенном, усечённом варианте, и это авторская находка, изюминка, не тупая подгонка под следующую рифму. Дверца открыта в светлицу, потому слова любви матери сыну и наоборот, слова любви, переданные мысленно богом через святые иконы. Дверца, потому что домик бедняцкий — крошечный, старый, там низкие потолки и в светлицу именно дверца, в которую нужно входить, низко наклоняя голову, как в отчем доме Сергея Есенина в Константиново.
Сердиться имеете право. Требовать переписать — нет. Пока я именно так прочувствовала это произведение, с годами может быть напишу и другой вариант вольного перевода (стихотворения по мотивам).
Спасибо за визит и подробный комментарий (разбор).
С уважением
Наташа.
Танечка, Андрей, спасибо вам огромное за такое прекрасное, полное любви и ярких красок воспоминание о Варне и наших встречах! Болгария всегда ждёт вас, друзья!
Елена, поскольку комментариев относительно моего перевода не было, я поняла, что не понравился сам перевод. Я же его разместила там после того как был завершён поединок, то есть авторы написали свои авторские тексты и они были опубликованы. Я поспешила поделиться радостью от того насколько ложится на душу этот текст, написала из солидарности, а не для того чтобы навредить или себя показать.
Если бы было прописано правилами, что нельзя публиковать в стволе обсуждения дуэли свои мысли и переводы, я бы не стала писать комментарий там. Мне понравились оба варианта перевода дуэлянтов, понравился и текст Виктории, захотелось самой изложить суть своими словами и образами. Не думаю, что как-то навредила процессу, голосование было активным и обсуждение, радость за авторов тоже.
Это стихотворение, на мой взгляд, хорошо перевела в рамках конкурса Татьяна Рудная.
Возможно вы правы, Елена, моё стихотворение именно по мотивам стихотворения Пети Дубаровой — слишком вольный перевод, слишком много моего авторского мироощущения и минимум мыслей и образов автора.
Я попробую перевести это стихотворение иначе — ближе к тексту, с учётом ваших замечаний. Спасибо.
Спасибо!
Замечательный стих, Надежда, да с такой любовью и нежностью он создана, браво.
Спасибо, Ольга., уроки это развлечение. я коренной москвич)))
Спасибо, Ольга, будет время гляньте стихотворение:«Школа».
А я тоже узнала в стихотворении маленького Анатолия! Как интересно! Не сомневаюсь, что вы, Анатолий, были прилежным учеником. Мое учительское чутье меня не подводит никогда. Верно? Хороший стишок!