Елена, там написано, что по мотивам. Но я вижу явные смысловые неувязки, которые не позволяют даже ссылаться на оригинал. Авторское видение? Может быть. Но когда светило создаёт сумерки, а герой видит дорогу к маминой улыбке, то я беспокоюсь и за автора, и за читателя. Честно говоря, не вижу большой проблемы в том, что оно размещено в дуэли. Меня удивила реакция Наташи на эти минусы. Как будто это беспочвенный акт каких-то мстителей. На самом деле — это был деликатный намёк, что иногда нужно думать, куда и когда выставлять настолько недоработанное произведение.
Наталья, думаю, он исходил из практически полного вашего отступления от текста оригинала. Ведь в первом катрене, например, нет ни слова про лето. Наоборот, там осень льёт свою песню на листья, сравниваемые с раскалёнными углями… Осень у Пети — нестинарка, то есть танцующая на углях. И это её, осени, руки и колени трепещут, как крылья птицы, и тянутся к автору. И итог — автор, согретая этим магическим огнём, хочет превратиться в такую же нестинарку, как осень. Нет ничего про прячущуюся память. Тут опять же «по мотивам»… И надо знать творчество Пети Дубаровой и историю её короткой, но яркой, как описываемый костёр, жизни, чтобы передать именно то, что она вложила в эти строки.
Мне кажется, в случаях подобной вольной обработки автор должен указать, что это написано «по мотивам» такого-то произведения. И тогда не будет у читателя недопонимания. Еще в ситуации с переводами я бы советовала авторам не просто попытаться прочесть оригинал с помощью онлайн-переводчика или подстрочника, но и поискать материалы, связанные с историей первоисточника. Особенно в таких случаях, как с Дебеляновым — тут надо понимать, о каком времени он писал, о какой войне, что за история стояла именно за этим стихотворением, что он хотел показать своими метафорами.
Это стихотворение входит в школьную программу, и по нему очень много материалов, критики и т.д. Всё это позволяет понять замысел автора и передать его с наибольшей полнотой.
Анатолий, не могу вас не поддержать, но с оговоркой. Я тоже считаю, что в комментариях мы можем выразить своё общее мнение о работе наших товарищей по сайту, без «разбора по косточкам». Для этого есть «Рецензии», «Открытый микрофон» — вот там можно препарировать по запросу автора его произведения. Но в то, что комментарии должны быть сугубо положительные, не соглашусь — неоправданная похвала или лесть работают против автора, мешают его росту, не позволяют ему заметить ошибки, которые можно исправить, чтобы стихотворение или рассказ заиграли всеми красками. Но, безусловно, даже критические замечания должны быть корректными и ДОБРОжелательными.
Наталья, мне кажется, что минусы не за стих, а за место, где он размещен. Я ведь не случайно прошу не публиковать аналогичные работы до полного завершения поединков. Или уж, если кто-то спешит показать себя, то делать это на своей странице, а не в комментариях, предназначенных для голосования и обсуждения работ дуэлянтов. Надеюсь, все наши пользователи примут это во внимание и будут с уважением относиться к своим коллегам и просьбам админов.
Добрый день, Сергей. Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым. Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!
Вот, намного лучше, Анатолий! Уроки Ольги Которовой не прошли даром. Хорошая получилась зарисовка того места, где прошло Ваше детство. Ритм и размер соблюдены, кроме 2-й строки последнего катрена. Надо, чтоб первое слово было с ударением на 1-й слог. Поищите. Успехов!
Эх, опоздала с голосованием, были насыщенные выходные, не довелось на сайт зайти. Но я как и в первом туре за ничью! Браво! Мастера переводов! Ольга, Елена, вы умницы. Какую интригу развернули!!!
Еще в ситуации с переводами я бы советовала авторам не просто попытаться прочесть оригинал с помощью онлайн-переводчика или подстрочника, но и поискать материалы, связанные с историей первоисточника. Особенно в таких случаях, как с Дебеляновым — тут надо понимать, о каком времени он писал, о какой войне, что за история стояла именно за этим стихотворением, что он хотел показать своими метафорами.
Это стихотворение входит в школьную программу, и по нему очень много материалов, критики и т.д. Всё это позволяет понять замысел автора и передать его с наибольшей полнотой.
Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым.
Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!
Благодарю за поддержку!
Вы настоящий друг!