Очень надеюсь. Твои статьи по публикациям дали мне толчок. Ещё раз благодарю! Опубликовал на Ридеро цветную детскую сказку из одних иллюстраций на всю страницу А4 (текст прямо в иллюстрациях). Сейчас эпиграф поправят и можно скачивать.
Так же, как и в английском. В Шерлоке Холмсе в 20-ом веке был Ватсон, а к концу 20-го века — Уотсон или Уатсон. Я всё это обхожу, как Лермонтов — если не перевод, так перепев. Вот с болгарского можно сделать перепев-перевод почти подстрочно, или близко к этому — родственные языки.
Согласен (в немецкой — в большей степени.) У меня тоже такое есть. Опять Генрих Гейне. Тут я решил так же, как Самуил Маршак в Лорелее.
ЕЁ ПОРТРЕТ
Смотрю я на образ прекрасный И грежу, мечты не гоня… Доселе печально-безгласный, Глазами богини маня, С улыбкою жизненно-страстной Вдруг ожил портрет для меня.
Но, вздрогнув, блеснули тоскливо Живые до боли глаза, Прощаясь со мной молчаливо… Не мне глаз твоих бирюза… И по щеке сиротливо Скатилась скупая слеза.
Благодарю, Владислав! Я тоже не знаю, лишь бы подстрочник был. Если его нет, то есть ГУГЛ. Леопольда Лугонеса (испанский) я только по ГУГЛу переводил. У Пяйви Ненонен подстрочник дали, у Абдуллы Арипова — тоже. А болгарских поэтов вообще можно без подстрочника переводить, правда, каждое слово в Гугл вставлять для верности. В испанском — на слух размер и рифма. С английского легче — в школе изучал, но даже у Байрона в оригинале есть сбои ритма, которые ни Маршак, ни Лермонтов не копировали. Вот и перевожу иногда, хоть никто ничего не платит — значит: нужно!
1. Согласен – не так выразился. Просто сделать свой перевод.
2. Копирование размера не всегда читается на русском. Прежде всего должно быть стихотворение. Поэтому, к примеру, я не буду разбирать всем известные переводы С.Маршака и А.Блока «Лорелеи» Г.Гейне., а приведу свой перевод:
ЛОРЕЛЕЯ
Не знаю, что всё это значит. Какую-то тайну храня, Легенда старинная плачет И болью терзает меня.
Прохлада. Над Рейном темнеет. Спокойна река в берегах. Вершина горы пламенеет В последних закатных лучах.
И там, на вершине утёса, Что тайну легенды хранит, Прекрасна и златоволоса Волшебная дева сидит.
Песнь страсти она распевает. Пловец замирает с тоской, И дикою болью пронзает Могучую грудь, как стрелой.
Объятый любовью щемящей, Из лодки он ввысь лишь глядит… Утёс, неподвижно стоящий, Жестокою смертью грозит.
Пловец разобьётся, несчастный, Пленённый красою твоей… Ты песнью своею прекрасной Погубишь его, Лорелей.
Семикаракорск 2 апреля 2019 г.
***
3. Тут я с Вами целиком и полностью согласен. Больше того, если какие-то строки не срифмованы, как в переводе Фета «Кедра» Гейне, то лучше рифмовать всё, как Лермонтов (Сосна) и Тютчев (Кедр). Но… у Лермонтова неточная рифма «одиноко-далёкой» через три строчки не слышится, а у Тютчева в начале сбой ритма. Поэтому после долгих раздумий сделал свой перевод:
КЕДР
На Севере диком, забытый, Один на пустынной скале Стоит кедър, снегом покрытый, И дремлет, качаясь во мгле.
Прекрасная пальма Востока В мечтаньях приходит к нему, Под солнцем цветя одиноко На знойном песчаном холму.
Говорю только о поэзии. Я думаю все классики должны быть переведены на высочайшем уровне. И если какие-то их переводы до этого уровня не дотягивают, нужно брать и исправлять, доведя их до уровня Лермонтова и Маршака, а в некоторых случаях и переведённое ими перевести по новой (к примеру Лорелею и Сосну (Кедр) Гейне я перевёл по-своему, ибо ни Блок, ни Маршак — (Лорелея), а также ни Лермонтов, ни Тютчев (Сосна — Кедр) меня не впечатлили: за исключением Лермонтова, свои стихи они так не писали — погнались за немецким размером, да и рифма кое-где не соответствует их высочайшему уровню. Для чего мне это нужно?! А я знаю?!, но — если могу, то изволь. Всем моим переводам дают толчки поэтические конкурсы. Попробуй себя заставь просто так. Потом, правда, трудно остановиться. Вот так и родились мои переводы (избранное) Генриха Гейне, Лорда Байрона, Хорхе Манрике, Христо Ботева. Переводил только то, что, на мой взгляд требовало переделки, или я не мог вообще найти какого-нибудь перевода, как у Леопольда Лугонеса или Абдуллы Арипова. У последнего — «Мулокот» (беседа) — мне так понравился подстрочник, что я, игнорируя разрешение наследников, его опубликовал. Все мои переводы опубликованы, в частности, на моей страничке в нашем клубе Писатели за добро МСП. Конечно я надеюсь на то, что, оценив качество моих переводов, будут предложения на переводы и современных авторов. В конкурсах я переводил Наталию Недялкову и Пяйви Ненонен с соблюдением авторских прав (просто с их согласия было предложено перевести конкретные произведения). Возможно закажут и перевод классиков. К примеру, Хорхе Манрике «Стансы на смерть отца» — достойного перевода я не нашёл, поэтому перевёл сам и опубликовал на Ридеро (хотя и читал неплохой перевод Натальи Ванханнен, но,… но...) И вообще, для меня нет авторитетов, как таковых. Авторитетом могут быть только их произведения.
Иногда накатывает! Причём во все времена! Это — из 20-го века. Вот это относительно недавно. Депрессия ощущалась чуть ли не физически; выплеснул — и стало легче, и марафон пошёл дальше,… на разные темы.
Срочно нуждаюсь в перезагрузке, Воздуха мало, тропы мне узки, Точит сомнений вода; Жизненный опыт давит на плечи, Мыслей несвязность, путанность речи, Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий, Боли падений, тяжесть депрессий, Когти жестокой тоски. В полдень неймётся, ночью не спится, Мысль на бумагу тупо ложится Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий, Заполоняет мрак настоящий В жуткой свинцовой тиши. Воздуха мало, тропы мне узки, Срочно нуждаюсь в перезагрузке Непостоянной души.
***
Семикаракорск 28 июля 2019 г.
Челлендж #семицветикпоэт от @tatianaolkhova @stihi_elizarova_olga @poet.asya.zenkevitch
Надо было использовать строки:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке, Воздуха мало, дороги мне узки
Так что, если что — по иллюстрациям расскажу, раз всё прошёл методом научного тыка.
Твои статьи по публикациям дали мне толчок. Ещё раз благодарю!
Опубликовал на Ридеро цветную детскую сказку из одних иллюстраций на всю страницу А4 (текст прямо в иллюстрациях). Сейчас эпиграф поправят и можно скачивать.
Всё отправил.
Здесь вообще сбоя ритма не слышишь:©
Ах, как много на свете кошек,
Нам с тобой их не счесть никогда.
Сердцу снится душистый горошек,
И звенит голубая звезда.
У меня тоже такое есть. Опять Генрих Гейне. Тут я решил так же, как Самуил Маршак в Лорелее.
ЕЁ ПОРТРЕТ
Смотрю я на образ прекрасный
И грежу, мечты не гоня…
Доселе печально-безгласный,
Глазами богини маня,
С улыбкою жизненно-страстной
Вдруг ожил портрет для меня.
Но, вздрогнув, блеснули тоскливо
Живые до боли глаза,
Прощаясь со мной молчаливо…
Не мне глаз твоих бирюза…
И по щеке сиротливо
Скатилась скупая слеза.
Семикаракорск
30 марта 2019 г.
Я тоже не знаю, лишь бы подстрочник был. Если его нет, то есть ГУГЛ. Леопольда Лугонеса (испанский) я только по ГУГЛу переводил. У Пяйви Ненонен подстрочник дали, у Абдуллы Арипова — тоже. А болгарских поэтов вообще можно без подстрочника переводить, правда, каждое слово в Гугл вставлять для верности. В испанском — на слух размер и рифма. С английского легче — в школе изучал, но даже у Байрона в оригинале есть сбои ритма, которые ни Маршак, ни Лермонтов не копировали.
Вот и перевожу иногда, хоть никто ничего не платит — значит: нужно!
2. Копирование размера не всегда читается на русском. Прежде всего должно быть стихотворение. Поэтому, к примеру, я не буду разбирать всем известные переводы С.Маршака и А.Блока «Лорелеи» Г.Гейне.,
а приведу свой перевод:
ЛОРЕЛЕЯ
Не знаю, что всё это значит.
Какую-то тайну храня,
Легенда старинная плачет
И болью терзает меня.
Прохлада. Над Рейном темнеет.
Спокойна река в берегах.
Вершина горы пламенеет
В последних закатных лучах.
И там, на вершине утёса,
Что тайну легенды хранит,
Прекрасна и златоволоса
Волшебная дева сидит.
Песнь страсти она распевает.
Пловец замирает с тоской,
И дикою болью пронзает
Могучую грудь, как стрелой.
Объятый любовью щемящей,
Из лодки он ввысь лишь глядит…
Утёс, неподвижно стоящий,
Жестокою смертью грозит.
Пловец разобьётся, несчастный,
Пленённый красою твоей…
Ты песнью своею прекрасной
Погубишь его, Лорелей.
Семикаракорск
2 апреля 2019 г.
***
3. Тут я с Вами целиком и полностью согласен. Больше того, если какие-то строки не срифмованы, как в переводе Фета «Кедра» Гейне, то лучше рифмовать всё, как Лермонтов (Сосна) и Тютчев (Кедр).
Но… у Лермонтова неточная рифма «одиноко-далёкой» через три строчки не слышится, а у Тютчева в начале сбой ритма.
Поэтому после долгих раздумий сделал свой перевод:
КЕДР
На Севере диком, забытый,
Один на пустынной скале
Стоит кедър, снегом покрытый,
И дремлет, качаясь во мгле.
Прекрасная пальма Востока
В мечтаньях приходит к нему,
Под солнцем цветя одиноко
На знойном песчаном холму.
Семикаракорск
31 августа 2019 г.
***
P.S.
Да и вообще, как сказал сам Генрих Гейне в переводе нашего современника ©: Марка Каганцова (гениально!):
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они — подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы — неверны.
Можно и на устном русском так сказать, что закачаешься. Вспомни перевод Евгения Онегина на устный русский — шедевр!
Да разве ж в 19-ом веке такое было бы возможно?!
Говорю только о поэзии.
Я думаю все классики должны быть переведены на высочайшем уровне. И если какие-то их переводы до этого уровня не дотягивают, нужно брать и исправлять, доведя их до уровня Лермонтова и Маршака, а в некоторых случаях и переведённое ими перевести по новой (к примеру Лорелею и Сосну (Кедр) Гейне я перевёл по-своему, ибо ни Блок, ни Маршак — (Лорелея), а также ни Лермонтов, ни Тютчев (Сосна — Кедр) меня не впечатлили: за исключением Лермонтова, свои стихи они так не писали — погнались за немецким размером, да и рифма кое-где не соответствует их высочайшему уровню. Для чего мне это нужно?! А я знаю?!, но — если могу, то изволь. Всем моим переводам дают толчки поэтические конкурсы. Попробуй себя заставь просто так. Потом, правда, трудно остановиться.
Вот так и родились мои переводы (избранное) Генриха Гейне, Лорда Байрона, Хорхе Манрике, Христо Ботева. Переводил только то, что, на мой взгляд требовало переделки, или я не мог вообще найти какого-нибудь перевода, как у Леопольда Лугонеса или Абдуллы Арипова. У последнего — «Мулокот» (беседа) — мне так понравился подстрочник, что я, игнорируя разрешение наследников, его опубликовал. Все мои переводы опубликованы, в частности, на моей страничке в нашем клубе Писатели за добро МСП. Конечно я надеюсь на то, что, оценив качество моих переводов, будут предложения на переводы и современных авторов.
В конкурсах я переводил Наталию Недялкову и Пяйви Ненонен с соблюдением авторских прав (просто с их согласия было предложено перевести конкретные произведения).
Возможно закажут и перевод классиков. К примеру, Хорхе Манрике «Стансы на смерть отца» — достойного перевода я не нашёл, поэтому перевёл сам и опубликовал на Ридеро (хотя и читал неплохой перевод Натальи Ванханнен, но,… но...)
И вообще, для меня нет авторитетов, как таковых. Авторитетом могут быть только их произведения.
pisateli-za-dobro.com/princessa-skazka.html
За окошком солнце встало,
Заглянуло утром в дом,
Чуть тебя пощекотало
Золотым своим лучом.
Просыпаются игрушки,
Ждут тебя, пока ты спишь,
На сиреневой подушке
Тихо носиком сопишь.
Наше маленькое чудо
Любит утречком поспать.
Ты поспи. А я покуда
Буду сказку сочинять.
В сказке веселей дорога,
В ней сбываются мечты.
Подожди, малыш, немного,
И во сне увидишь ты
И моря и океаны,
И дремучие леса,
И неведомые страны,
И, конечно, чудеса.
Так во сне приходит сказка.
Сказки снятся по утрам.
А Анюта-кареглазка
Этот сон расскажет вам.
Аня с солнышком проснулась,
Сморщив носик от лучей,
Маме мило улыбнулась,
Сразу потянувшись к ней…
© Сергей Фомин
Семикаракорск
апрель 2018 г.
Вот это относительно недавно. Депрессия ощущалась чуть ли не физически; выплеснул — и стало легче, и марафон пошёл дальше,… на разные темы.
Срочно нуждаюсь в перезагрузке,
Воздуха мало, тропы мне узки,
Точит сомнений вода;
Жизненный опыт давит на плечи,
Мыслей несвязность, путанность речи,
Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий,
Боли падений, тяжесть депрессий,
Когти жестокой тоски.
В полдень неймётся, ночью не спится,
Мысль на бумагу тупо ложится
Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий,
Заполоняет мрак настоящий
В жуткой свинцовой тиши.
Воздуха мало, тропы мне узки,
Срочно нуждаюсь в перезагрузке
Непостоянной души.
***
Семикаракорск
28 июля 2019 г.
Челлендж #семицветикпоэт
от @tatianaolkhova
@stihi_elizarova_olga
@poet.asya.zenkevitch
Надо было использовать строки:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке,
Воздуха мало, дороги мне узки