Я обольстительно красива, До невозможности умна, Обворожительно стройна И в обхождении учтива, И вхожа в высший лисий свет… Вот только крыльев счастья нет.
Ведомый твёрдою рукою, Корабль семейный по волнам Летит вперёд назло штормам. Да. Со своею рулевою До цели доплывёт семья. Волна беды да не коснётся, А хлынет — в брызги разобьётся О взгляд прищуренный ея!
Генрих Гейне. Её портрет. Поэтический перевод с немецкого
Смотрю я на образ прекрасный И грежу, мечты не гоня… Доселе печально-безгласный, Глазами богини маня, С улыбкою жизненно-страстной Вдруг ожил портрет для меня.
Но, вздрогнув, блеснули тоскливо Живые до боли глаза, Прощаясь со мной молчаливо… Не мне глаз твоих бирюза… И по щеке сиротливо Скатилась скупая слеза.
Какой любимый? Не знаю; иногда за светлым тут же приходит чёрное, как это, например:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке, Воздуха мало, тропы мне узки, Точит сомнений вода; Жизненный опыт давит на плечи, Мыслей несвязность, путанность речи, Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий, Боли падений, тяжесть депрессий, Когти жестокой тоски. В полдень неймётся, ночью не спится, Мысль на бумагу тупо ложится Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий, Заполоняет мрак настоящий В жуткой свинцовой тиши. Воздуха мало, тропы мне узки, Срочно нуждаюсь в перезагрузке Непостоянной души.
Женский портрет №5
Я обольстительно красива,
До невозможности умна,
Обворожительно стройна
И в обхождении учтива,
И вхожа в высший лисий свет…
Вот только крыльев счастья нет.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
27 мая 2019г.
Женский портрет №7
Знакомству с Вами очень рад,
И, что бы мне ни говорили,
Скажу, что Вы на первый взгляд-
Шарман!.. А дальше — или,… или…
© Сергей Фомин
20-й век
Мужской портрет №3
Взгляд суровый, профиль гордый,
Тело стройно, без изъянов,
Сила в мышцах, голос твёрдый!
Осторожно! Герр Степанофф!
© Сергей Фомин
20-й век
Женский портрет №4
Ведомый твёрдою рукою,
Корабль семейный по волнам
Летит вперёд назло штормам.
Да. Со своею рулевою
До цели доплывёт семья.
Волна беды да не коснётся,
А хлынет — в брызги разобьётся
О взгляд прищуренный ея!
© Сергей Фомин
20-й век
Женский портрет №4
Тут палец в рот не положить,
Тому свидетелями вы:
И не успеешь рта раскрыть,
Как тут же с ног до головы…
© Сергей Фомин
20-й век
Женский портрет №4
Одесса! Чувствуется школа!
За хлёсткий юмор Вам мерси.
Словесный бокс на грани фола:
Удар! Нокаут! Выноси!
© Сергей Фомин
20-й век
Женский портрет №6
Ночь. Тишина. На скамье
Он и Она: «На прощанье,
Милая, молви, ты мне
Завтра подаришь свиданье?»
Нежные губы в ответ
Что-то невнятно шептали.
Не разобрать, да иль нет
Губы ему отвечали.
Трепетом чутким полна,
Глянуть на парня не смеет,
То заалеет она,
Вспыхнет и вновь побледнеет.
Вдруг задрожала щека.
Слёзы. Вот это досада.
Переиграла слегка.
А в остальном — всё, как надо.
© Сергей Фомин
20-й век
Редкая птица, меткий стрелок,
Красная книга, условный срок…
Я весь в поту утром проснулся –
Как хорошо, что промахнулся!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 ноября 2019 г.
Ты, мне помнится, предлагал общаться цитатами из своих произведений, как вариант.
Осечка. Осечка.
Выстрел. Упал.
Опять не туда.
Снимаем финал.
Носилки. Аптечка.
Смерти оскал.
Менты. Зал суда.
Лесоповал.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
6 апреля 2019г.
Для конкурса-марафона «Стихабрь» в инстаграме
А.С.Пушкин, ты — мой вдохновитель!
К тебе я обращаю взор.
Ты — самый главный мой учитель,
Не превзойдённый до сих пор!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
5 марта 2019г.
Джоконда
Прости, Джоконда, но меня
Твой взгляд не мучит, не тревожит,
Зажечь восторга и огня
В душе холодной он не может.
Твоей небесной красоты
Мой взор, увы, не замечает…
И лишь желанье доброты
Твоя улыбка вызывает.
© Сергей Фомин
Москва. 1982 г.
Генрих Гейне. Её портрет. Поэтический перевод с немецкого
Смотрю я на образ прекрасный
И грежу, мечты не гоня…
Доселе печально-безгласный,
Глазами богини маня,
С улыбкою жизненно-страстной
Вдруг ожил портрет для меня.
Но, вздрогнув, блеснули тоскливо
Живые до боли глаза,
Прощаясь со мной молчаливо…
Не мне глаз твоих бирюза…
И по щеке сиротливо
Скатилась скупая слеза.
***
Поэтический перевод с немецкого
© Сергей Фомин
Семикаракорск
30 марта 2019г.
Какой любимый? Не знаю; иногда за светлым тут же приходит чёрное, как это, например:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке,
Воздуха мало, тропы мне узки,
Точит сомнений вода;
Жизненный опыт давит на плечи,
Мыслей несвязность, путанность речи,
Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий,
Боли падений, тяжесть депрессий,
Когти жестокой тоски.
В полдень неймётся, ночью не спится,
Мысль на бумагу тупо ложится
Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий,
Заполоняет мрак настоящий
В жуткой свинцовой тиши.
Воздуха мало, тропы мне узки,
Срочно нуждаюсь в перезагрузке
Непостоянной души.
***
Семикаракорск
28 июля 2019 г.