Эта тема стихотворилки Веры Полонской. До этого я и не знал о цветочном гороскопе! Благодарю! P.S. Я думаю, с автопортретами хватит. Тут главное — вовремя остановиться. Завтра пройдёмся по классике. Послезавтра начнём Ваши картинки.
Стихотворение аргентинского поэта Леопольдо Лугонеса. Так как дословный перевод названия стихотворения звучит обыденно, пусть название так и останется на испанском. А так как я в испанском, что называется, ни бум-бум, то был бы признателен читателю, если бы вы указали мне на неточности перевода, потому что поэтического перевода этого стихотворения я не нашёл, и пришлось всё «рожать» самому, руководствуясь исключительно гуглом и собственной фантазией. Из всех моих уже многочисленных переводов этот дался наиболее тяжело. Не знаю, удалось ли мне «въехать» в смысл этого, на мой взгляд, декоданса.
Когда я узнал, что Эльдар Рязанов ещё и стихи пишет, я понял, что этот стишок к нему подходит гораздо больше.
Благодарю!
P.S. Я думаю, с автопортретами хватит. Тут главное — вовремя остановиться. Завтра пройдёмся по классике. Послезавтра начнём Ваши картинки.
Задумчивость, небрежность,
То смех, то тусклый вид,…
А в глубине душа хранит
И страсть, и нежность.
© Сергей Фомин
20-й век
Коль в здоровье мне дАдена фора,
Буду небо коптить до упора.
Дожил я уж почти
До шестидесяти–
К юбилею готовиться скоро.
В Александрыча вырос Серёга,
И поэтому грустно немного.
Но на свой юбилей
Не хворай- не болей
И на жизнь не пеняй, ради бога.
Хоть и волос серЕбряный вырос,
Рожа гладкая – нЕ как папирус.
Не хожу по врачам–
Быстрый шаг по утрам–
И до лампочки коронавирус.
Панацея проста и не нОва
И подходит почти для любого:
Чтоб от хвори не слёг–
Кушай лук и чеснок,
Пропуская стаканчик сухого.
Организм сигаретой не балуй,
Водку с пивом особо не жалуй,–
Супермена не строй–
Что доходит порой
Поздновато по жизни,… пожалуй.
Забываются мечты,
Копятся невзгоды.
Резче прежние черты,
Бороздят их годы.
Хоть улыбка и видна-
Просто так привычней-
Но печальнее она,
Жёстче, ироничней.
© Сергей Фомин
Балаково
17 января 1988г.
Как лжива внешность. Как понять,
В ком тлеет жертвенник искусства?!
Ну кто бы мог подозревать
В бычке пленительные чувства?
© Сергей Фомин
Балаково
1986г.
Начнём с автопортретов.
Лена, шепните, когда будет достаточно.
АВТОПОРТРЕТ 1
Увы, нам, всем февральским «рыбам»,
Дана «мимозная»* душа –
Жизнь то плоха, то хороша,
То штиль, то буря с перегибом;
То вдохновений светлый лик,
То тяжесть чёрных происшествий,
То миг весёлых путешествий;
То полон жизни, то старик.
Но перемены принимая
По-деловому, бед не жду –
В душе решение найду,
Всегда, как кошка, выживая.
И, продолжая тему дня,
Всему я благодарен свету:
Судьба благоволит поэту –
Есть мой Бессмертник* у меня!
*Рождённый под знаком мимозы, жена — бессмертника.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
6 января 2020 г.
РАССВЕТ
В колыбели
моря солнце лежит.
Горизонт, расцветая,
алым горит.
Небо тоже
не осталось в долгу:
Янтарём брызги солнца
на берегу,
Кружевами
в серебристых волнах
Поволокой жемчужной
на облаках,
Всполохами
на росинках ветвей
И искрящимся счастьем
в блеске очей.
© Сергей Фомин
Батайск
24 – 26 января 2020 г.
ФАНТАСТИЧЕСКАЯ СКАЗКА
ГЛАВА 1. БАЛЕТ
Аня с солнышком проснулась,
Сморщив носик от лучей,
Маме мило улыбнулась,
Сразу потянувшись к ней.
— Что во сне ты увидала?
Расскажи тихонько мне.
— Я на сцене танцевала
В дивной сказочной стране.
В яркой пачке для балета,
С диадемой в волосах,
Вся в лучах дневного света
И в пуантах на ногах
На поляне земляничной
Я танцую, как в ДК,
Но на сцене необычной,
Не знакомой мне пока.
Будто бы весь воздух — сцена,
Музыкою напоён.
Декораций перемена
Кружится со всех сторон.
Зритель частью декораций
Восседает на ветвях
Иль, взрываясь от оваций,
Рукоплещет в облаках.
Платья бальные меняю,
Словно на показе мод,
Я их переодеваю
Лишь воображеньем. Вот!
То я в платье, как у розы,
То в небесно-голубом,
То в лимонном в цвет мимозы,-
Ничего себе таком.
Феи в воздухе летают,
Зажигают яркий свет
И на камеры снимают
Этот сказочный балет.
Танцевать совсем не сложно
Там хоть где, хоть на ветвях,
Фуэте крутить там можно
На цветочных лепестках.
Я его раз сто крутила,
Руки вскинув высоко.
Превосходно выходило –
Грациозно и легко.
По камням, как по паркету,
На пуантах пробежать,
Разве что фигуру эту
Сложновато исполнять.
Там у зрительниц наряды!..
Как у сказочных принцесс.
Все тебе безумно рады.
Вот бы снова в этот лес.
Принц там был на загляденье.
Он внезапно подбежал
И со мной в одно мгновенье
Па-де-де затанцевал.
Парный танец так в балете
Называется всегда,
Я теперь минуты эти
Не забуду никогда.
Я влюбилась в этот танец,
В принца тоже. Боже мой!
На щеках моих румянец
Загорелся сам собой.
Ведь мы с ним, подумать только,
В танце начали летать,
И не боязно нисколько
В небе было танцевать.
Принц подбрасывает смело,
Я взлетаю к облакам,
Танца кружево умело
Ножками рисую там.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
июнь 2018 г.
Леопольдо Лугонес. De la musa al academicо. Поэтический перевод
Ах, дон Аркадио, нынче фиеста;
Вместе с фиестой пришёл Карнавал.
Солнце взрывается громом оркестра,
Час болтовни развесёлой настал.
Небо в объятиях море ласкает;
Дрожжи сатирные в бочке хмельной;
Синяя муха полёт завершает,
Вмиг насыщаясь медовой слюной.
В такт вальса дробно стучат кастаньеты,
На гобелене безумства страстей:
Ноги точёные, музой одеты,
Аркой дрожат перед взглядом очей.
С белыми винами uno momento
Смелость геройски со хмелем летит,
Тощий цыплёнок – мечта декадента –
На сковородке волшебной шипит.
Наша кастрюля – горшков королева,
Холодом медным глядит, как луна:
Луком блестящим в бездонности чрева,
Как черепами, до верха полна.
В танцах, давай, будем, как эти пары,
Слившись основами в сладостный миг,
В уши твои пусть вливаются чары:
Бог танца – международный язык.
Поэтический перевод с испанского
© Сергей Фомин
Батайск, Ростов-на-Дону, Семикаракорск
18 – 21 января 2020 г.
Стихотворение аргентинского поэта Леопольдо Лугонеса. Так как дословный перевод названия стихотворения звучит обыденно, пусть название так и останется на испанском. А так как я в испанском, что называется, ни бум-бум, то был бы признателен читателю, если бы вы указали мне на неточности перевода, потому что поэтического перевода этого стихотворения я не нашёл, и пришлось всё «рожать» самому, руководствуясь исключительно гуглом и собственной фантазией. Из всех моих уже многочисленных переводов этот дался наиболее тяжело. Не знаю, удалось ли мне «въехать» в смысл этого, на мой взгляд, декоданса.
Музыканты играют страданья.
Замер зал… А танцоров всё нет.
Но тем сладостней миг ожиданья.
Танго! Танго! С каких это пор
Мы забыли про прелесть движенья,
Жгучих звуков как женщины взор,
Полный страсти и самозабвенья?!
Танго! Танго! А ну, закружи!
Как всегда ты пленяешь любого!
Ну-ка, друг, разойдись, покажи,
Как танцуют его в Балаково!
© Сергей Фомин
Балаково
3 декабря 1987 г.