Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Анатолий, я зачла всем участникам все правильные ответы. У вашего тёзки они были точнее.
Ольга, вверху главной страницы сайта есть ссылка ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, где можно узнать об истории создания МСП -http://pisateli-za-dobro.com/pages/history-foundation.html

О большом просветительском турне делегации МСП во главе с М.Александровым был целый ряд статей.
Очевидно, многие не рискнули сегодня сыграть в Угадайку, хотя ответы на все вопросы можно легко найти на сайте. Надеюсь, что это сподвигнет наших пользователей чаще читать Новости и статьи, посвященные деятельности МСП.
Самое большое количество правильных ответов — 11 — дал Анатолий Градницын.
Он не ответил на вопрос № 8 и ошибся в № 11, но на этот вопрос правильно ответил Анатолий Федотов — это Тамара!
У Анатолия Федотова 7 правильных ответов, один неполный и один с ошибкой.
На вопрос № 8 правильно ответил Виталий Коновалов — это София Ворса, об учрежденной молодой писательницей премии для незрячих детей можно прочитать в её блоге
pisateli-za-dobro.com/posts/110-pisatelnica-sofija-vorsa-uchredila-premiyu-na-poluchenie-vysshego-obrazovanija-dlja-nezrjachih-d.html
У Виталя также правильным засчитан ответ на вопрос № 11, так как Татьяна Синдеева — Бурова тоже пишет стихи, рассказы и создает прекрасные картины.

Ирина Коробейникова правильно ответила на 4 вопроса, но вот по количеству книг, вышедших у писательницы Анны Даниловой, А. Градницын оказался точнее. У Анны — более 130 книг!
Итак, Знатоком недели становится Анатолий Градницын!

Ольга, я потом напишу вам подробнее, так как мыслей много, а вот время… увы
На мой взгляд, Ольге удалось передать не только содержание оригиналов, но и их смысл, настроение, ритмику. Особенно в первом стихотворении. 5
Не стоит пытаться один в один совмещать ритм болгарского оригинала с переводом. Ритмика болгарских стихов в большинстве случаев отлична от русской, что объясняется особенностями языка, в первую очередь его отношением к т.н. аналитическим языкам (в которых отсутствуют падежи, а их функции берут на себя предлоги и порядок слов в предложении).
Викуля, скорейшего восстановления!
Спасибо, Анатолий, все вместе мы творим Добро.
А разве бывает по-другому? Виктория, присоединяйся к нашему читательскому голосованию!
Образно, точно и ритмично. Не к чему придраться:) 5
Очень понравилось первое стихотворение. Во втором и третьем есть ошибочки и небольшие, царапающие сбои. моя оценка 3+
Учитывая, что Вапцаров — самый переведённый, если можно так выразиться, болгарский поэт, то сказать своё, новое слово о его поэзии весьма непросто. Однако Сергею это удалось — передан не только смысл, но и интонация автора, его настроение. Единственная придирка с моей стороны — это способ рифмовки. Он не соблюдается в оригинале (для болгарской поэзии вообще не характерна точность в соблюдении техники силлабо-тонического стихосложения), но в переводе всё же стоит следовать одной выбранной схеме. Моя оценка 5.
Сергей, на приз зрительских симпатий мы будем считать баллы из комментариев. Стрелочки в этой категории не работают.
Хотелось бы увидеть эту статью и на нашем сайте! Андрей, будем ждать!
Александр выбрал очень интересные произведения и передал в своих переводах и юмор, и возвышенные чувства. +4
Елена, мы проводим голосование на призы зрительских симпатий. Вы также можете оценить работы ваших товарищей по конкурсу!
У Татьяны получились очень тонкие, лиричные зарисовки на тему оригиналов, которые сами по себе очень хороши. Но есть некоторые отступления от текста и первоисточника и от его построения. Поэтому +4
Действительно, эта книга — яркий пример совместной работы авторов нашего Союза. Надеюсь, мы ещё увидим не один подобный сборник. Танечка, а как родилась идея этой книги? Сразу в Болгарии в 2018 году или позднее?
Мария, вероятно, в конкурсной категории не всем доступны эти настройки. Так что голосуем баллами в комментариях!
Все три перевода хороши и образны, очень мелодичны. +5