В отличие от Паустовского у Музиля громоздкие предложения. В сборнике «Эссе» Р. Музиля есть несколько текстов, посвященных литературной деятельности. К примеру, «Литератор и литература». Ещё раз спасибо за знакомство с таким писателем, как Паустовский. Почему -то ранее не возникало желание читать его книги. После прочтения «Золотой розы» пришло понимание, что Константин Георгиевич мастер коротких предложений, в которых сконцентрированы смысл и достойная наглядность. В книге встретил такой эпитет «выпуклый текст». Слово «выпуклый» автор применил в значении «отчётливый»? С уважением. P.S. Книга Паустовского ещё раз меня убедила, что писательские труд и вдохновение — вещи сугубо индивидуальные.)
Да простят мне присутствующие слабую попытку перевода (на коленке).
Перевод:
Я веду луну и солнце вслед- сквозь годы,- Тропкой мудрых старцев, где царят невзгоды. Горы и холмы миную в той ходьбе, Сотен рек потоки- не преграда мне! С думой о словах, что выскажу при встрече, Мгле наперекор, что ляжет нам на плечи, Я иду к тебе.
Подстрочник: Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою, Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою, Много-много гор, холмов и перевалов проходя, И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя, О словах, что скажу при встрече, думая, Об мгле, когда же она придет, не зная-
К тебе я иду.
Дальше переводить не стал- потерял интерес. И, насколько понимаю, Игорь Вениаминович, монгольские литераторы кумыс не нальют и барашка не зажарят.;)
Хотя, текст с интересным смыслом и отдаленно напомнил стихотворение К. Симонова «Жди меня, и я вернусь...»
Конрад Косячкин свысока осматривал своё куцее семейство, которое собралось утром, чтобы позавтракать. За столом присутствовали: супруга героя- Тереза, близнецы Беня и Веня и младшая дочь, любимица всей семьи, Медея. Зычно рыгнул сосед за стеной, на что семья хором произнесла: — И вам приятного аппетита! -И чтобы не икалось,- чуть слышно добавил глава семейства, а потом сказал громче голосом, полным официоза,- дети мои и мать ваша, Тереза. Завтра мы едем в деревню, к бабушке. -Мы это обсуждать не будем?- в один голос спросили близнецы. -Уже всё решено! -Но у нас же в стране демократия!- удивились Беня и Веня. -Я эту дурь из вас быстро выбью!- Конрад одной фразой подавил бунт в самом начале. — А мне нравится в деревне,- сказала младшая дочь, Медея.- Там можно какать прямо во дворе, не дожидаясь очереди в туалет. Опять же, Карл… После Карла, старшего сына Конрада,… сложно было пользоваться туалетом.
Добавление к пункту номер 3. Как-то хотел написать стих об непосредственном восприятии смысла русских пословиц и поговорок со стороны иностранцев. Осилил один катрен.)
Такое вряд ли где найдешь- В России лишь бывает: По лесу бродит мудрый ёж И всех он понимает.
Кто относится к жизни проще, тот и занимает в обществе простое место.
Умиляет вид женщины, воркующей со своим ребенком.
Человека можно знать только с тех сторон, которые он тебе показывает.
Работа без удовольствия — это каторга.
Все требуют чуда… Жизнь- это чудо, но к ней уже привыкли.
«Тьму» можно на «тень» заменить.
Надежду нам даёт,
Что песенка не спета
И жизнь идёт вперёд.
Не возражаю, если данное стихотворение перейдет в разряд внеконкурсных. Про любовь, всё же.)
Обязательно пришлю другое.
С уважением.
Только сияет, как встарь,
Солнце, застывшее в камне-
Наш благодатный янтарь!
Прогоняя ночь и сон.
Скачет бодро первый лучик-
Лета златогривый конь.
Кошке, без прелюдий,
Подмигнул немножко.
Удивилась кошка:
«Странные вы, люди!»
Забавное получилось четверостишие- поменяешь две первые строки местами и смысл уже иной:
Весёлый птичий грай
Возносит солнце, словно сны…
Какой погожий у весны
Последний месяц- май!
Согласен с вами, что смысл… не очень.)
Поэтому заменил «ритм» на «дух».
А тем временем четверостишие доросло до полноценного стихотворения:
Истории вечной любви…
История вечной любви быстротечна-
как пламенный танец,- в нём дробь кастаньет
звучит неизменно порывом сердечным,
чей дух громогласно поэтом воспет!
Писатель раскроет словесные сласти,
чтоб люди смогли вдохновляться речами.
Нахлынут из книг марокканские страсти,
чьи жаркие ночи пылают огнями.
О, чувства, с которыми жизни не жалко!
Подчас восторгает безумство героев,
которые гибнут, как будто фиалка
сгоревшая, коль от лучей не прикроют.
В таких нарративах гнездится интрига:
герои ступают по лезвию бритвы,
за лучшее чувство кидаются в книгах-
на плаху, на рею, в изгнание, в битвы.
Читатель откроет на книжных страницах
стенания душ, обречённых на муку.
В них громкие крики израненной птицы,
сулящие с неба влюблённым разлуку.
Проходят столетья, где люди не вечны-
как правило вносится это в тетрадь…
Истории вечной любви быстротечны,
но всё же их будут с восторгом читать!
Как пламенный танец,- в нём дробь кастаньет
Звучит неизменно порывом сердечным,
Чей ритм громогласно поэтом воспет.
Благодарю!
Весёлый, птичий грай…
Какой погожий у весны
Последний месяц- май!
Ещё раз спасибо за знакомство с таким писателем, как Паустовский. Почему -то ранее не возникало желание читать его книги. После прочтения «Золотой розы» пришло понимание, что Константин Георгиевич мастер коротких предложений, в которых сконцентрированы смысл и достойная наглядность.
В книге встретил такой эпитет «выпуклый текст». Слово «выпуклый» автор применил в значении «отчётливый»?
С уважением.
P.S. Книга Паустовского ещё раз меня убедила, что писательские труд и вдохновение — вещи сугубо индивидуальные.)
От себя могу предложить эссе Р. Музиля «О книгах Роберта Музиля».
Перевод:
Я веду луну и солнце вслед- сквозь годы,-
Тропкой мудрых старцев, где царят невзгоды.
Горы и холмы миную в той ходьбе,
Сотен рек потоки- не преграда мне!
С думой о словах, что выскажу при встрече,
Мгле наперекор, что ляжет нам на плечи,
Я иду к тебе.
Подстрочник:
Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою,
Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою,
Много-много гор, холмов и перевалов проходя,
И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя,
О словах, что скажу при встрече, думая,
Об мгле, когда же она придет, не зная-
К тебе я иду.
Дальше переводить не стал- потерял интерес. И, насколько понимаю, Игорь Вениаминович, монгольские литераторы кумыс не нальют и барашка не зажарят.;)
Хотя, текст с интересным смыслом и отдаленно напомнил стихотворение К. Симонова «Жди меня, и я вернусь...»
С уважением.
Зычно рыгнул сосед за стеной, на что семья хором произнесла:
— И вам приятного аппетита!
-И чтобы не икалось,- чуть слышно добавил глава семейства, а потом сказал громче голосом, полным официоза,- дети мои и мать ваша, Тереза. Завтра мы едем в деревню, к бабушке.
-Мы это обсуждать не будем?- в один голос спросили близнецы.
-Уже всё решено!
-Но у нас же в стране демократия!- удивились Беня и Веня.
-Я эту дурь из вас быстро выбью!- Конрад одной фразой подавил бунт в самом начале.
— А мне нравится в деревне,- сказала младшая дочь, Медея.- Там можно какать прямо во дворе, не дожидаясь очереди в туалет. Опять же, Карл…
После Карла, старшего сына Конрада,… сложно было пользоваться туалетом.
С уважением.
И хорошо передан нерв эпохи- на мой взгляд.
С уважением, Маркус (Александр).
Как-то хотел написать стих об непосредственном восприятии смысла русских пословиц и поговорок со стороны иностранцев. Осилил один катрен.)
Такое вряд ли где найдешь-
В России лишь бывает:
По лесу бродит мудрый ёж
И всех он понимает.