Если бы я знал английский, попробовал бы перевести сонеты Шекспира! У Маршака, быть может, тоже есть «неточности». ;) В АРЛ я отправлял свой двухтомник, изданный под редакцией Л.В.Ханбекова, там есть мои переводы. Правда, Евгений Скоблов сказал, что их, вроде бы, «умыкнули»… А вдруг найдутся?!
Подстрочник я делал сам. В интернете нашёл курс видео-уроков по болгарскому языку (25 уроков по 15 — 30 минут), и, уже опираясь на полученные сведения (не о знаниях, конечно, речь), сделал перевод на русский. Чтобы сделать художественный перевод, подстрочника мало. Нужно понять смысл, вложенный автором первоисточника, проникнуться его духом… А ещё нужно уметь хорошо писать стихи на родном языке!
Ирина, спасибо за вопрос. В теле интервью, если не ошибаюсь, был дан ответ. Ответить на этот вопрос можно просто: я увидел, что (цитирую редакционную статью второго номера Литературной газеты от 2015 года) на «литературной карте» Ростовской области множество разрозненных писательских союзов, литературных объединений и иных образований, им подобных. Все они живут своей обособленной жизнью, своими интересами, имеют некий собственный творческий потенциал. Но создаётся впечатление, что эти структуры – не более чем клубы по интересам, к тому же никому, кроме самих членов этих клубов, не нужные. Впрочем, такая же картина наблюдается по всей России. Каждый, кто пишет – писатель по определению. Но не каждый становится писателем в понятии литературном. Не каждому поэту удаётся зажечь «свою звезду» на поэтическом небосклоне...(Конец цитаты). Люди хотят творить, хотят публиковать свои творения, но никто из «литературных чиновников» этим заниматься не хочет. В военном училище мы научились принимать ответственность на себя. Вот я и решился выпускать газету, а Муза как настоящая жена офицера поддержала! Иначе и быть не могло. Её пенсия пошла на газету, а на мою мы жили. Никогда деньги в нашей семье не были идолом для поклонения.
Анатолий, этот вопрос двояк: если речь идёт о персональных сборниках ─ это одно, если об участии в альманахе «Донская сотня» ─ другое. 16 номер альманаха я начинаю комплектовать с 1 сентября. Лучше давайте обсудим этот вопрос в личной переписке, чтобы наших коллег не отрывать от темы «Посиделок».
Вы правы, Наталия! У меня есть что-то вроде поэмы в стихах «На любовь цензуры нет». Реальная жизненная история, реальные фронтовые письма, переложенные мной стихами. В них много любви, любви, которая хранит.
Как Вы знаете, последние стихи Вапцарова очень короткие, возможно, недописанные или не сохранившиеся. Как они вообще могли сохраниться и попасть в руки наших современников? Может быть, эти строки были выцарапаны на стене камеры, в которой поэт сидел с апреля по день своего расстрела, 23 июля 1942 года? Вопросов много. Судьба поэта-антифашиста настолько потрясла моё воображение, что я решил погрузиться в то время, занять его место в тюремной камере и… Я увидел, как всё происходило, ощутил на себе, прочувствовал. Осталось записать.
Нет, Наталия, Рильке я переводил самостоятельно, потому что немецкий знал хорошо, в курсантские годы предлагали сдавать на военного переводчика, но я отказался (не буду же я всю жизнь допрашивать военнопленного), разговаривал с военным атташе ГДР (была такая страна) генералом Менцелем, пока его переводчик курил в сторонке.
Да, я ─ человек военный! Но стал им, наверное, потому, что являюсь неисправимым романтиком и лириком, как отмечают друзья. В юности старался не зацикливаться на «военной тематике», с годами понял, что это ─ моя жизнь… Впрочем, стараюсь не «злоупотреблять». Есть несколько песен на тему Афганистана, стихи и проза на военную тематику занимают определённое место. Но главное в жизни ─ любовь! На ней всё держится. Если получится, размещу своё старенькое стихотворение, подтверждающее мою позицию:
* * * Любовь – во всём, куда ни посмотрел бы, И знаю, что уже на облаках Амур любви затачивает стрелы, Меня чтоб поразить наверняка!
Любовь – в улыбке васильковой неба, В журчании весёлом родника, В румяном теплом каравае хлеба, В сгорании на свечке мотылька!
Любовь – как солнце, ярко в жизни светит, В любви моей рождается твоя, Потом её продолжат наши дети – Так на любви и держится земля! 8.03.2011
Ирина! Вы будете смеяться, как, наверное, многие из присутствующих, но первый рассказ я написал в первом классе, первое стихотворение ─ в третьем. «Дар это Божий» или «Яичница», наукой ещё не доказано. Я уверен, что нет не талантливых людей, просто необходимы определённые условия, чтобы одарённый человек смог себя проявить. Нужно, конечно, ещё трудолюбие, уверенность в себе и желание. А это дано не каждому.
Спасибо, Ирина! Приятный для обоих авторов отзыв. Положил эти стихи на музыку и исполнил всё тот же Александр Непушкин ─ мой музыкальный соавтор. Видеоролик я тоже сделал… Выставить не умею, но в ОК его активно обсуждали.
Елена, Вы как творческий человек, несомненно, знаете, что нас движет к творческому поиску. Нет, не авантюризм! Интерес, желание проверить, справлюсь ли. Однажды я попробовал перевести Рильке. 40 лет прошло с тех пор, когда я произнёс последнее слово на немецком. И не собирался!.. Но в одном из чужих переводов меня спровоцировала неточность перевода, с которой мириться не смог. Благо словарь под рукой оказался. Но надо было вспоминать и грамматику. Перевёл несколько стихов Райнера Марии Рильке, а переведя 5-й сонет к Орфею (в нём тоже в известных мне переводах была допущена неточность), написал ещё и его вольный перевод ─ свой вариант. Был как-то прикован к постели, «попробовал» написать венок сонетов ─ за десять дней написал два венка! Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
Спасибо Ирина! Ещё один давний сюжет ─ 2015 год! Год Литературы в России и 70-летия Великой Победы! Меня буквально затащили в студию, и, что называется «с колёс»… Потом оказалось, что во время интервью сломалась одна камера. Поэтому получилось несколько коряво. Хорошо, что песня прозвучала в исполнении Влады. А здесь, в своём профиле, я опубликовал оригинал стихотворения и «мужской вариант» песни «Мне снился сад» в исполнении Стаса Пенявского, положившего мои стихи на музыку. Можете послушать и его.
Благодарю за доверие, Елена! В альманахе «Донская сотня» я работаю с каждым автором индивидуально. Для начинающих (14-18 лет) открыта рубрика «Под крылом наставника».
Здравствуйте, уважаемый Анатолий! Все мы земляки, родом из Советского Союза! Традиции наших предшественников, если уж мы называем себя писателями, сохранять необходимо. И не только Михаила Шолохова, Антона Чехова, Виталия Закруткина, Алексеея Недогонова ─ великая русская литература богата традициями. Она наше национальное достояние!
Рад Вас приветствовать, Наталья! В АРЛ снова перемены в руководстве… Б.К. Рябухин попросился «по состоянию здоровья»… Ольга Карагодина участвовала в альманахе «Донская сотня», презентация которого состоялась 18 июля. Я отправил ей авторские экземпляры и пару ─ для Академии. Бандероль уже в сортировочном центре Подольска. Так что и Вы, при желании, сможете ознакомиться с нашим альманахом. Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.
В АРЛ я отправлял свой двухтомник, изданный под редакцией Л.В.Ханбекова, там есть мои переводы. Правда, Евгений Скоблов сказал, что их, вроде бы, «умыкнули»… А вдруг найдутся?!
Каждый, кто пишет – писатель по определению. Но не каждый становится писателем в понятии литературном. Не каждому поэту удаётся зажечь «свою звезду» на поэтическом небосклоне...(Конец цитаты).
Люди хотят творить, хотят публиковать свои творения, но никто из «литературных чиновников» этим заниматься не хочет. В военном училище мы научились принимать ответственность на себя. Вот я и решился выпускать газету, а Муза как настоящая жена офицера поддержала! Иначе и быть не могло. Её пенсия пошла на газету, а на мою мы жили. Никогда деньги в нашей семье не были идолом для поклонения.
Если получится, размещу своё старенькое стихотворение, подтверждающее мою позицию:
* * *
Любовь – во всём, куда ни посмотрел бы,
И знаю, что уже на облаках
Амур любви затачивает стрелы,
Меня чтоб поразить наверняка!
Любовь – в улыбке васильковой неба,
В журчании весёлом родника,
В румяном теплом каравае хлеба,
В сгорании на свечке мотылька!
Любовь – как солнце, ярко в жизни светит,
В любви моей рождается твоя,
Потом её продолжат наши дети –
Так на любви и держится земля!
8.03.2011
Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.