И в этом поддерживаю Вас, Елена! Не следует упрощать задачу: чем сложнее ─ тем интереснее, тем больше удовлетворения от достигнутого результата! Но, слава богу, нам дан русский язык, и дана возможность на нём «стихотворствовать»! А главное, мы можем общаться на русском языке без «Гугл-переводчика»!
Ольга! Глубина в сочетании с лёгкостью необходимы не только в хокку. Эти качества свойственны настоящей поэзии! «Ищущий да обрящет!» Вы на верном пути!
Какой уж тут оптимизм! Люди берут кредит в надежде, что пока не расплатятся, не умрут! У многих главное достижение в жизни: «Зато у меня кредитная история хорошая!»
Вы абсолютно правы, Елена, говоря о ментальности, образе мышления. Кроме того, у японцев другая, понятная только им, система символов, иной язык. В стихах, вообще в художественной литературе, а в поэзии особенно важна эвфония, т.е. благозвучие! Порой мы сами не замечаем, как нужные звуки выстраиваются как бы самостоятельно в нужном порядке и создают неповторимый эффект! Нельзя сравнить звучание русской речи с японской, невозможно добиться и одинакового их восприятия, а тем более ─ равного эффекта при переложении иероглифов на кириллицу! Впрочем, при наличии таланта…
В английском языке давно отошли от этой схемы, так как состав слов (по количеству слогов) не совпадает с японским. Аналогичное отступление делают многие советские (российские ) переводчики и пытающиеся писать хокку. Но мне кажется, что интереснее придерживаться традиций:)
Приветствую, Наталья! Интересны Ваши пробы хокку, хотя и не соблюдается схема слогов 5+7+5. Впрочем, не мне судить. Судя по приведённым в томе «Всемирки» переводам, наши переводчики советской школы тоже не соблюдали этой схемы, за редким исключением. Видно, есть ещё какие-то секреты, нам недоступные. Особенно мне понравилось «Сон или боль?» (Вопросительный знак Ваш). Удачных проб!
Елена, а я вот возвращаюсь к Вашим «финансовым» хокку. Они ведь тоже имеют право на существование. Увидел несколько иную редакцию одной из Ваших шуток:
Беру кредит вновь. Греет душу надежда: Жизнь бесконечна.
Действительно, интересное обсуждение здесь завязалось! Ольга, как Вы заинтересованно и внимательно разбираете хокку Елены! Это очень интересно, вникнуть в суть!
(Если только возможен, кроме 5-7-5 размер).
Позитив!
Не следует упрощать задачу: чем сложнее ─ тем интереснее, тем больше удовлетворения от достигнутого результата!
Но, слава богу, нам дан русский язык, и дана возможность на нём «стихотворствовать»!
А главное, мы можем общаться на русском языке без «Гугл-переводчика»!
Эти качества свойственны настоящей поэзии! «Ищущий да обрящет!»
Вы на верном пути!
У многих главное достижение в жизни: «Зато у меня кредитная история хорошая!»
Снежинка резная
Ложится мне на ладонь.
Бесспорно январь.
Февраль гонит прочь.
Ветер сбивает с пути.
Весна шлет лучи.
Букет тюльпанов
В подарок любимой несу.
Вот и март наступил.
Апрель голосит
Стаей птиц – непосед.
Смывает следы.
Майский ландыш
В темной чаще лесной.
Пью его аромат.
Нежность по коже.
Пионы раскрыли секрет.
Июнь. Я влюблен…
Июль. Невозможное
Круглое солнце в зените.
Мне нечем дышать.
Август в разгаре.
Малину в пригоршне держу.
Сладкий след твоих губ.
Бабье лето. Тепло.
Паутинка блестит на ветру.
Привет сентябрю!
Любимый октябрь.
Теплый ажурный жакет.
Листвой пошуршу.
Ноябрь. Первый мороз.
Жмется пес у дверей.
Одинокий как я.
Конец декабря.
В магазинах опять толчея.
Новогодний салют.
Впрочем, не мне судить. Судя по приведённым в томе «Всемирки» переводам, наши переводчики советской школы тоже не соблюдали этой схемы, за редким исключением. Видно, есть ещё какие-то секреты, нам недоступные. Особенно мне понравилось «Сон или боль?» (Вопросительный знак Ваш).
Удачных проб!
Увидел несколько иную редакцию одной из Ваших шуток:
Беру кредит вновь.
Греет душу надежда:
Жизнь бесконечна.
Ольга, как Вы заинтересованно и внимательно разбираете хокку Елены!
Это очень интересно, вникнуть в суть!