Оба переводчика — молодцы, хорошо постарались. У каждого перевода — свои достоинства. Хорошо почувствована музыка и ритм стихотворения, каждый перевод прошел через призму восприятия переводчиков, поэтому у каждого перевода свои нюансы. По точности перевода, вторая работа ближе к оригиналу, однако, и у перевода № 1 свои достоинства. Победили — поэзия и искусство перевода.
Дорогие участники нашего сайта! Сердечно поздравляю всех с 1 сентября — Днем Знаний! Праздник этот отмечается широко и совпадает с началом учебного года во многих странах. Начало нового витка по спирали увлекательного пути не только у студентов, учащихся школ, но и нас, творческих людей, поскольку все мы учимся постоянно, пополняем копилку нашего опыта и стремимся к новым открытиям! Пожелаю успехов и новых побед на этом замечательном пути!
Спасибо, Виктория! У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно. Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный. Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.
Поэту громко до утра!
У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно.
Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный.
Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.