Лена, дорогая, прости, пожалуйста) Было обозначено, что до 30-го) Я вчера весь день ждала публикаций дуэлянтов, но стихи жгли руки, и вот сегодня я уже поставила их на свою страничку). Да и как мой перевод может повлиять на произведения дуэлянтов — у каждого свой стиль, своё видение…
Работы дуэлянтов должны были быть размещены сегодня, так как им было дано время до пятницы включительно, а по объективным причинам у меня не было возможности это сделать прямо вот сейчас. Поэтому второго тура поединка не будет — нарушена чистота эксперимента.
Тогда нужно так и говорить, что женщина — охотница за мужиками, а мужик — жертва дуры, которая забыла о своей природной слабости. Но я вижу вокруг себя нормальную картинку: мужчины ухаживают, женщины принимают ухаживания, ждут от избранников помощи и опеки. Единственная заковыка — они сразу начинают требовать, забыв о том, что мужчина имеет собственные планы на собственные деньги. время, недвижимость и так далее. Чтобы он захочет этим поделиться, нужно быть лучше остальных претенденток. И в клетку многие женщины идут с удовольствием.
Очень тронута Вашим напутствием, дорогая Ирина. Рада, что мы с Вами не только коллеги по работе в писательском союзе, но и добрые подруги, благодаря Вашей заботе и внимаю я даже имела возможность стать в некоторой степени Вашим соавтором в книгах о цветах и любви… Желаю непременно продолжить Ваши книжные проекты и побед во многих конкурсах и начинаниях. Огромная благодарность за безукоризненный труд в проведении конкурса переводов «Москва-Варна», надеюсь мы блестяще завершим финальную часть и продолжим дальнейшие мероприятия по развитию этого важного миротворческого литературного проекта. Ваши переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов, надеюсь, в ближайшее время будут опубликованы в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас!
Да нормально всё! Конечно, развелось довольно много женщин, которые отреклись от своей женской роли, однако, основная масса всё так же нуждается в мужской заботе и помощи, поэтому с благодарностью воспринимают мои книжки в жанре общей психологии и меняют поведение хотя бы чуть-чуть. Но даже агрессивно настроенные против мужчин женщины, втайне мечтают о каком-то мифическом принце, который прискачет вдруг и поймёт, что именно о такой он и мечтал всю жизнь, а потому она сможет требовать всё, что захочется. Эти глупые мечты не исключают того, что она всё-таки хочет, чтобы рядом был мужчина. другой вопрос, что мечты нереальные, а так-то всё равно не переквалифицировалась такая барышня в лесби или бесполую.
Блестящий перевод! Браво, Виктория! Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж. С теплом и благодарностью Наталья.
Дорогая Вита Лина! Огромное спасибо, что прочли и откликнулись) Я тоже ждала-ждала, когда дуэлянты пореагируют) А сегодня поставила на сайт) Мне стихи показались очень близки и отозвались тем, чем отозвались) Спасибо еще раз!
Рада, что мы с Вами не только коллеги по работе в писательском союзе, но и добрые подруги,
благодаря Вашей заботе и внимаю я даже имела возможность стать в некоторой степени Вашим соавтором в книгах о цветах и любви…
Желаю непременно продолжить Ваши книжные проекты и побед во многих конкурсах и начинаниях.
Огромная благодарность за безукоризненный труд в проведении конкурса переводов «Москва-Варна», надеюсь мы блестяще завершим финальную часть и продолжим дальнейшие мероприятия по развитию этого важного миротворческого литературного проекта.
Ваши переводы рассказов Ради Радева и других болгарских авторов, надеюсь, в ближайшее время будут опубликованы в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас!
Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж.
С теплом и благодарностью
Наталья.