Благодарю за критику, Лена! Я к критике отношусь, как А.С.Пушкин — тут же переделываю, если согласен. Но в данном случае, я два дня думал, чтобы «въехать» в смысл, прочитал перевод Владимира Зерцалова, почти дословный и понял, что Пенева дословно я переводить не буду, а буду по-Лермонтовски. Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова: … Не пылит дорога, Не шумят листы. Подожди немного — Отдохнёшь и ты.
По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный. С благодарностью, Сергей.
Благодарю, Наталья! Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие. Сергей!
Благодарю, Наталья! Ваш удалённый комментарий в дуэли понравился мне не потому, что меня похвалили, а потому что Вы пишете идеальной рифмой. В нашем полку прибывает! С дружеским теплом, Сергей Фомин.
Благодарю, Наталия, за предоставленную возможность перевода! Что в первом, что во втором стихотворении мысли созвучны моим, так что переводить смысл было несложно, правда, в 1-ом стихе я не удержался и перевёл не только белым стихом, как в оригинале, а ещё и рифмованным; думаю, белый стих получился посильнее. Второе задание было посложнее технически, так надо было перевести первую часть (основную) трёхсложной рифмой, да ещё в тех местах, как в оригинале, но получилось — спасибо, М.Ю.Лермонтов научил в «Тучках небесных...»
Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова:
…
Не пылит дорога,
Не шумят листы.
Подожди немного — Отдохнёшь и ты.
По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный.
С благодарностью,
Сергей.
Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие.
Сергей!
С дружеским теплом,
Сергей Фомин.
Талант не сгинул, не пропал.
Теперь пишу, когда не лень — И так почти что каждый день
Сергей Фомин.