Добрый вечер! Использовал все слова и ещё добавил ПРИНАРЯДИТСЯ (Но ПРИНАРЯДИТЬСЯ!) вместо ЗАЩЕМИТ. В слове ЗАКРУЖИТСЯ ударение — где хочешь, слава богу. Правда, получилась не совсем безделушка; вернее – совсем не безделушка:
Вирус сли́вово-багровый Стать фети́шем страха смог, Смерть прину́див строчкой новой Свой расширить катало́г…
Только прежние надежды Вновь воскреснут в Новый год, Мозаи́чные одежды Избало́ванный народ – Хоть в кругу семьи – наденет, Принаря́дится слегка. И серёжки в ушки вденет С маникюрчиком рука.
Приручённая гордыня Снимет маску в пол-лица. Тьмы суровая богиня Уберётся от крыльца.
Женский взор тем горделивей, Чем изысканней наряд, Налита́я грудь – краси́вей, Если к ней прикован взгляд.
И танцо́вщица счастливо В танце закружи́тся с ним. Жизнь спешит неторопливо, Если любишь, и любим.
Он раску́порит шампани, Детям – то́рты и сироп: Так полезно для гортани – Не было коклю́ша чтоб.
Засмеётся жизнь обидно: Мол, чума нам – не чума. Смерти станет так зави́дно, Что уйдёт она сама.
Лена, это — песня! И рифма мужская-дактилическая «Хиросиме Я — семилетняЯ» в песне ещё лучше, (специально оставил) чем традиционная мужская, тем более точность перевода — почти дословная; «себя — уж я» — согласен — недоработка; долго мучился, но потом утешил себя тем, что в 19-ом веке это считалось нормой, так сказать, А.С.Пушкин разрешил:
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.
Если Вам придёт в голову что-нибудь более..., поправлю с благодарностью, тем более, что две одинаковые рифмопары в одном стихотворении…
Дорогая Елена! Совершенно с Вами согласен: вообще-то я просил автора перед публикацией переводов моих стихотворений показывать их мне. Но не суть — пусть будет публично, лишь бы получилось. Остальное — шелуха.
Я украинский не понимаю, поэтому, чтобы читалось, расставил ударение так:
РОзсип зiрОк завернЕ в покривАло, МIсячний шлЯх відведЕ в темрявУ… Для тебЕ мені I життя мАло, Я і тАм тебЕ знайду.
Если это не так, прошу поправить. Это раз.
Второе: темряву-знайду — это не рифма, она мне уши режет; вот если бы, к примеру, темряву-познаву, если такое слово есть в украинском языке, тогда — да. Или как-то по другому с другой точной рифмой. Поэтому предлагаю не разборки устраивать, а сделать поэтический перевод.
Также, Лена, благодарю за комплимент Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Для меня это звучит: всё выше и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц.
Дорогая Тамара! Пока я собирался Вам сказать по поводу Вашего перевода, уже высказали предыдущие рецензенты Игорь и Галина; я с ними полностью согласен. От себя хочу добавить: посмотрите мой перевод всемирно известного стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета «Девочка» (публикация от 15 декабря сего года). У него существует множество переводов, но не один мне, что называется не зашёл, как стихотворение; поэтому сделал свой поэтический перевод. В публикации есть оригинал и ГУГЛ-перевод, хотя я ознакомился и с точными многочисленными подстрочниками. Это должно Вам помочь. Я хотел бы, чтобы меня переводили не хуже. Пока Ваш уровень стихосложения не позволяет делать поэтические переводы, в том числе — и мои. Не взыщите.
Понимаю что по чём:
Сделаю прямую хордой,
В ни во что вверчусь ужом
С ангелоподобной мордой,
Тьфу-ты, с ангельским лицом.
Чуть подумаю о чём-то,
Что-то где-то подгляжу,
И с нежданностью экспромта
Волшебство изображу.
Магов водка не берёт.
Лучше вспомним, как красиво
Мы встречали Новый год
В прошлом веке, ну и ну!,
В незабвенном НУИНУ!
И такой я – не один:
Кира, солнышко, я кто сам –
Ме́рлин или же Мерли́н?
Чародеи-колдуны,
Упыри и упырюшки,
Оборотни и зверюшки,
Маги, феи-хохотушки!
Чудеса нам суждены!
Как же рад я встрече с вами!
Вместе с Бабами-Ягами
Вспомним молодость, как знать,
Лет так-эдак в триста пять.
Составляйте в угол ступы
Поправляйте свой наряд
И вливайтесь в маскарад!
Будем молоды и глупы!
Чародеи-колдуны,
Упыри и упырюшки,
Оборотни и зверюшки,
Маги, феи-хохотушки!
Чудеса нам суждены!
Как же рад я встрече с вами!
Вместе с Бабами-Ягами
Вспомним молодость, как знать,
Лет так-эдак в триста пять.
Составляйте в угол ступы
Поправляйте свой наряд
И вливайтесь в маскарад!
Будем молоды и глупы!
Что-то подобное год назад уже писал на Хэллоуин:
УКАЗ ВЕДЬМАКА
Собирайтесь, ведьмы, в кучу
На сегодняшний шабаш,
При себе иметь кураж,
А не то отпочемучу.
Почему испугу нет
У сегодняшних детишек –
Ни девчонок, ни мальчишек
Не пугает чёрный цвет;
Их и белый не пугает,
Говорят они: фигня,
Ну и что, что простыня
По ночам сама летает.
Говорят, что НЛО
Круче бабушкиной ступы,
И что шутки наши глупы –
Вот ведь до чего дошло!
Не боятся привидений…
А технический прогресс?!..
Столько там в миру чудес
И загадочных явлений!
Двери в каждый магазин
Перед ними отъезжают,
Дроны в воздухе летают,
Словно ведьмы в хэллуин.
Прямо в воздухе рисуют,
Голограммы там и тут;
В общем, люди там живут
Весело и в ус не дуют.
Жду сегодня кодлой всей
Вас: страшилищ-нечестивцев,
Убиенных и убивцев,
Ведьм, чертей и упырей.
Гадам тоже быть ползучим –
Всем, кто пошутить не прочь;
Мы в сегодняшнюю ночь
Что-нибудь, да отчебучим!
Благодарю, Лена, за толчок!
Всех благ в наступающем году!
Вирус сли́вово-багровый
Стать фети́шем страха смог,
Смерть прину́див строчкой новой
Свой расширить катало́г…
Вирус сли́вово-багровый
Стать фети́шем страха смог,
Дописав страницей новой
Смерти чёрный катало́г…
Вирус сли́вово-багровый
Стать фети́шем страха смог,
И, прину́див к жизни новой,
Внёс в печальный катало́г…
Сестра мне всегда поправляла — звонИт:
Сестра жене: «Ну что он гонит?!
Да разве ж кто так говорит?!»-
Она мне никогда не звОнит,-
Она пожизненно звонИт!
С наступающим!
Использовал все слова и ещё добавил ПРИНАРЯДИТСЯ (Но ПРИНАРЯДИТЬСЯ!) вместо ЗАЩЕМИТ. В слове ЗАКРУЖИТСЯ ударение — где хочешь, слава богу.
Правда, получилась не совсем безделушка; вернее – совсем не безделушка:
Вирус сли́вово-багровый
Стать фети́шем страха смог,
Смерть прину́див строчкой новой
Свой расширить катало́г…
Только прежние надежды
Вновь воскреснут в Новый год,
Мозаи́чные одежды
Избало́ванный народ –
Хоть в кругу семьи – наденет,
Принаря́дится слегка.
И серёжки в ушки вденет
С маникюрчиком рука.
Приручённая гордыня
Снимет маску в пол-лица.
Тьмы суровая богиня
Уберётся от крыльца.
Женский взор тем горделивей,
Чем изысканней наряд,
Налита́я грудь – краси́вей,
Если к ней прикован взгляд.
И танцо́вщица счастливо
В танце закружи́тся с ним.
Жизнь спешит неторопливо,
Если любишь, и любим.
Он раску́порит шампани,
Детям – то́рты и сироп:
Так полезно для гортани –
Не было коклю́ша чтоб.
Засмеётся жизнь обидно:
Мол, чума нам – не чума.
Смерти станет так зави́дно,
Что уйдёт она сама.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
24-25 декабря 2020 г.
Флюиды поздравленья!
Снегурочка, ты жди!
Пока! До воскресенья!
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Если Вам придёт в голову что-нибудь более..., поправлю с благодарностью, тем более, что две одинаковые рифмопары в одном стихотворении…
Я украинский не понимаю, поэтому, чтобы читалось, расставил ударение так:
РОзсип зiрОк завернЕ в покривАло,
МIсячний шлЯх відведЕ в темрявУ…
Для тебЕ мені I життя мАло,
Я і тАм тебЕ знайду.
Если это не так, прошу поправить. Это раз.
Второе: темряву-знайду — это не рифма, она мне уши режет; вот если бы, к примеру, темряву-познаву, если такое слово есть в украинском языке, тогда — да. Или как-то по другому с другой точной рифмой.
Поэтому предлагаю не разборки устраивать, а сделать поэтический перевод.
Также, Лена, благодарю за комплимент Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Для меня это звучит: всё выше и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц.