Для тебе мені і життя мало… Для тебе мені і життя мало… Розсип зірок заверне в покривало, Місячний шлях відведе в темряву… Для тебе мені і життя мало, Я і там тебе знайду.
Сергій Фомін Семикаракорск 17 грудня 2020 р Переклала українською мовою 17.12.20
Тамара, дорогая. ну, это ж просто примерный перевод текста на украинский язык. В оригинале — несомненно стихи Можно ли ваш перевод считать поэтическим — вот в чём вопрос. кстати, находить и обретать глаголы весьма далёкие друг от друга по сути. Не взыщите, но те ваши ваши переложения. которые я прочёл, до поэтических переводов пока не дотягивают. И.И.
Дорогая Тамара! Пока я собирался Вам сказать по поводу Вашего перевода, уже высказали предыдущие рецензенты Игорь и Галина; я с ними полностью согласен. От себя хочу добавить: посмотрите мой перевод всемирно известного стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета «Девочка» (публикация от 15 декабря сего года). У него существует множество переводов, но не один мне, что называется не зашёл, как стихотворение; поэтому сделал свой поэтический перевод. В публикации есть оригинал и ГУГЛ-перевод, хотя я ознакомился и с точными многочисленными подстрочниками. Это должно Вам помочь. Я хотел бы, чтобы меня переводили не хуже. Пока Ваш уровень стихосложения не позволяет делать поэтические переводы, в том числе — и мои. Не взыщите.
Дорогие мои критики, Игорь, Галина и Сергей. Если вы потрудитесь перевести (как призывает Сергей — с помощью ГУГЛа) с украинского строчку «Переклала українською мовою», которой Тамара завершает свои переводы, то поймёте, что это «перевод на украинский язык». Там нет слова «стихотворный», это во-первых. Насколько я понимаю Тамару (и если бы вы поучаствовали в недавней встрече с ней в рубрике «Автор приглашает!», то тоже узнали бы об этом), её целью не является высокохудожественный поэтический перевод наших стихов. Она просто хочет сделать их доступными к пониманию и на украинском, чему можно только радоваться. Во-вторых, полагаю, никто из нас не является безусловным экспертом в области поэтических переводов, чтобы судить так безапелляционно. Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Если вам не нравится перевод, то гораздо тактичнее в личной переписке попросить автора этого не делать в дальнейшем.
Галина, полностью с вами согласна — развиваться необходимо. Что, на мой взгляд, Тамара и делает. Кстати, если говорить об этом конкретном переводе, который стал поводом к дискуссии. Я, правда, украинским владею поверхностно, но, перечитав несколько раз, хочу сказать, что он соответствует оригиналу, который сам с точки зрения стихосложения не безупречен. Ритмически перевод звучит даже лучше.
Дорогая Елена! Совершенно с Вами согласен: вообще-то я просил автора перед публикацией переводов моих стихотворений показывать их мне. Но не суть — пусть будет публично, лишь бы получилось. Остальное — шелуха.
Я украинский не понимаю, поэтому, чтобы читалось, расставил ударение так:
РОзсип зiрОк завернЕ в покривАло, МIсячний шлЯх відведЕ в темрявУ… Для тебЕ мені I життя мАло, Я і тАм тебЕ знайду.
Если это не так, прошу поправить. Это раз.
Второе: темряву-знайду — это не рифма, она мне уши режет; вот если бы, к примеру, темряву-познаву, если такое слово есть в украинском языке, тогда — да. Или как-то по другому с другой точной рифмой. Поэтому предлагаю не разборки устраивать, а сделать поэтический перевод.
Также, Лена, благодарю за комплимент Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Для меня это звучит: всё выше и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц.
Лена, это — песня! И рифма мужская-дактилическая «Хиросиме Я — семилетняЯ» в песне ещё лучше, (специально оставил) чем традиционная мужская, тем более точность перевода — почти дословная; «себя — уж я» — согласен — недоработка; долго мучился, но потом утешил себя тем, что в 19-ом веке это считалось нормой, так сказать, А.С.Пушкин разрешил:
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.
Если Вам придёт в голову что-нибудь более..., поправлю с благодарностью, тем более, что две одинаковые рифмопары в одном стихотворении…
Про безаппеляционность пара слов… Что до меня, то я пять лет в юности прожил на украинской земле. Более того, в той киевской литстудии студенческой, которая имела место в моей жизни, были несколько авторов пишущих на украинском языке. Мы пробовали помогать друг другу и в ученических переводах- упражнениях. Ой. непросто! Слово переклад, в принципе, понятно всем, оно синонимично переводу, гугл тут ни к чему. Должен заметить, что прятаться за отсутствием уточняющего определения — художественный или поэтический перевод — тут совсем не стоит. Если переводить стихи братских языков, в данном случае, с русского на украинский язык, то ограничиваться смысловым переводом " маловато будет".) И, более того, взаимная доступность к пониманию есть, она обусловлена тем, что языки одного корня. Вопрос в полезности этого текста. Если цель — перевести хорошие стихи, то стоит переводить стихи! Вряд ли нужно ограничиваться смысловым переводом. И совсем не надо быть безусловным или даже условным, как в нашем случае, экспертом, чтобы сформулировать вывод о недостаточной художественной ценности простого подстрочника. Надеюсь, я не обидел своей оценкой Тамару, хотя бы потому, что камня за пазухой не держал, а, напротив, пытался побудить автора поставить перед собой более серьёзную творческую задачу! Как-то так… И.И.
Для тебе мені і життя мало…
Розсип зірок заверне в покривало,
Місячний шлях відведе в темряву…
Для тебе мені і життя мало,
Я і там тебе знайду.
Сергій Фомін
Семикаракорск
17 грудня 2020 р
Переклала українською мовою 17.12.20
В оригинале — несомненно стихи
Можно ли ваш перевод считать поэтическим — вот в чём вопрос.
кстати, находить и обретать глаголы весьма далёкие друг от друга по сути.
Не взыщите, но те ваши ваши переложения. которые я прочёл, до поэтических переводов пока не дотягивают.
И.И.
Я украинский не понимаю, поэтому, чтобы читалось, расставил ударение так:
РОзсип зiрОк завернЕ в покривАло,
МIсячний шлЯх відведЕ в темрявУ…
Для тебЕ мені I життя мАло,
Я і тАм тебЕ знайду.
Если это не так, прошу поправить. Это раз.
Второе: темряву-знайду — это не рифма, она мне уши режет; вот если бы, к примеру, темряву-познаву, если такое слово есть в украинском языке, тогда — да. Или как-то по другому с другой точной рифмой.
Поэтому предлагаю не разборки устраивать, а сделать поэтический перевод.
Также, Лена, благодарю за комплимент Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Для меня это звучит: всё выше и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Если Вам придёт в голову что-нибудь более..., поправлю с благодарностью, тем более, что две одинаковые рифмопары в одном стихотворении…
Что до меня, то я пять лет в юности прожил на украинской земле. Более того, в той киевской литстудии студенческой, которая имела место в моей жизни, были несколько авторов пишущих на украинском языке. Мы пробовали помогать друг другу и в ученических переводах- упражнениях. Ой. непросто!
Слово переклад, в принципе, понятно всем, оно синонимично переводу, гугл тут ни к чему.
Должен заметить, что прятаться за отсутствием уточняющего определения — художественный или поэтический перевод — тут совсем не стоит.
Если переводить стихи братских языков, в данном случае, с русского на украинский язык, то ограничиваться смысловым переводом " маловато будет".)
И, более того, взаимная доступность к пониманию есть, она обусловлена тем, что языки одного корня.
Вопрос в полезности этого текста.
Если цель — перевести хорошие стихи, то стоит переводить стихи!
Вряд ли нужно ограничиваться смысловым переводом.
И совсем не надо быть безусловным или даже условным, как в нашем случае, экспертом, чтобы сформулировать вывод о недостаточной художественной ценности простого подстрочника.
Надеюсь, я не обидел своей оценкой Тамару, хотя бы потому, что камня за пазухой не держал, а, напротив, пытался побудить автора поставить перед собой более серьёзную творческую задачу!
Как-то так…
И.И.