Спасибо, Ирина! Приятный для обоих авторов отзыв. Положил эти стихи на музыку и исполнил всё тот же Александр Непушкин ─ мой музыкальный соавтор. Видеоролик я тоже сделал… Выставить не умею, но в ОК его активно обсуждали.
Елена, Вы как творческий человек, несомненно, знаете, что нас движет к творческому поиску. Нет, не авантюризм! Интерес, желание проверить, справлюсь ли. Однажды я попробовал перевести Рильке. 40 лет прошло с тех пор, когда я произнёс последнее слово на немецком. И не собирался!.. Но в одном из чужих переводов меня спровоцировала неточность перевода, с которой мириться не смог. Благо словарь под рукой оказался. Но надо было вспоминать и грамматику. Перевёл несколько стихов Райнера Марии Рильке, а переведя 5-й сонет к Орфею (в нём тоже в известных мне переводах была допущена неточность), написал ещё и его вольный перевод ─ свой вариант. Был как-то прикован к постели, «попробовал» написать венок сонетов ─ за десять дней написал два венка! Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
Спасибо Ирина! Ещё один давний сюжет ─ 2015 год! Год Литературы в России и 70-летия Великой Победы! Меня буквально затащили в студию, и, что называется «с колёс»… Потом оказалось, что во время интервью сломалась одна камера. Поэтому получилось несколько коряво. Хорошо, что песня прозвучала в исполнении Влады. А здесь, в своём профиле, я опубликовал оригинал стихотворения и «мужской вариант» песни «Мне снился сад» в исполнении Стаса Пенявского, положившего мои стихи на музыку. Можете послушать и его.
Благодарю за доверие, Елена! В альманахе «Донская сотня» я работаю с каждым автором индивидуально. Для начинающих (14-18 лет) открыта рубрика «Под крылом наставника».
Здравствуйте, уважаемый Анатолий! Все мы земляки, родом из Советского Союза! Традиции наших предшественников, если уж мы называем себя писателями, сохранять необходимо. И не только Михаила Шолохова, Антона Чехова, Виталия Закруткина, Алексеея Недогонова ─ великая русская литература богата традициями. Она наше национальное достояние!
Рад Вас приветствовать, Наталья! В АРЛ снова перемены в руководстве… Б.К. Рябухин попросился «по состоянию здоровья»… Ольга Карагодина участвовала в альманахе «Донская сотня», презентация которого состоялась 18 июля. Я отправил ей авторские экземпляры и пару ─ для Академии. Бандероль уже в сортировочном центре Подольска. Так что и Вы, при желании, сможете ознакомиться с нашим альманахом. Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.
Родился я в городе Грозном, в семье рабочего. Золотые руки моего отца знал весь город. Он был изобретателем, рационализатором — мог придумать и сделать всё, за что бы не взялся! Хорошо рисовал и, наверное, писал стихи, но об этом умалчивал. Талант проявляется в различных сферах деятельности. Похоронил я его там же, в Грозном, 2 мая 1995 года. Теперь я старше своего отца. А маме в воскресенье ─ сорок дней…
Само название клуба «Писатели за добро» вызывает добрые чувства. Мне, конечно, ещё предстоит осмотреться и ближе познакомиться с авторами, их произведениями, но что выгодно отличает Ваш сайт от других литературных сайтов — это активная работа, поиски новых форм заинтересованного общения и даже литературная учёба!
Елена! Рад познакомиться с хорошей поэзией. Сразу почувствовал себя старым разбитым кораблём, не теплоходом, а именно, кораблём с потрёпанными парусами и покосившейся мачтой. Мне этот образ очень близок. Спасибо за созвучие и всего Вам доброго!
Ирина, спасибо за слёзы! Получилось то, что получилось. Просто я попытался поставить себя на место Николы Вапцарова и посмотреть на жизнь его глазами. Только теперь понял, что в 1942 году ему было 33 года (вся жизнь впереди!), а в этом ─ 110 лет… Да и дата расстрела близка ─ 23 июля. Всё не случайно!
Ещё раз благодарю Вас, Елена, за подсказку. Уже опубликовал стихотворение «Перед расстрелом» в своём профиле. А вот фамилию Вапцарова я исказил, пришлось внести правку. Инициатива профессора И. Пеева заслуживает внимания и поддержки. Буду признателен, если Вы перешлёте ему моё стихотворение. Интересна оценка профессионала.
Благодарю Вас, Елена! И ещё один вопрос, если можно. Во время переводов представленных стихотворений Н. Вапцарова у меня сложилось своё стихотворение по мотивам его творчества. Подскажите, пожалуйста, где его лучше разместить? Всего Вам доброго!
Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.
Добра Вам!
Добра Вам!
И Вам тепла!