Совершенно верно, Надежда! Шекспир — вечен! Мне в переводах Шекспира доставляет удовольствие сперва получить корявенький перевод от гугла, прочитав самостоятельно текст, насколько помню английские слова… потом написать свой ассоциативный ряд — вольный отрифмованный перевод, и затем уже сравнить его с переводами великих (Маршака, Чайковского и т.д.). Иногда мысли совпадают, иногда совершенно по-разному доносим смысл сказанного Шекспиром. Перевожу не подглядывая к известным поэтам-переводчикам чтобы не было плагиата. А подстегнули меня к этому Вы и Света Шиманская. Большое Вам спасибо за попытку удовольствия.
Люди, Фёдор, гораздо охотнее судят других, как я заметила. А нужно всего-то! сказать себе правду один раз, в первую очередь родителям. Ведь, что греха таить, мы рожаем детей не ради них, ради себя, следуя инстинкту, а потом сетуем, раздражаемся, срываем на них зло. А они не виноваты, что мы их воспроизвели на свет, не несут ответственности за плохую генетику. А мы их виним, чаще всего. Так легче… Так и усложняем свою жизнь… И их, как правило… И всё из лучших побуждений…
Огромное спасибо за положительный отзыв, Уважаемая Надежда! Мой перевод далёк от подлинника, но это так затягивает — излагать мысли Великого Шекспира в своей — современной интерпретации. Произошло погружение в мужской образ, а про Данте я даже не подумала — это слишком смелое сравнение, надо перечитать «Божественную комедию», поискать аналогию, спасибо за подсказку. Шекспиру в любом случае нравится, что мы его не забываем и пытаемся каждый на свой лад, в своей системе координат искать связь времён, ведь сонеты Шекспира поучительны и актуальны во все времена.
Лилия, прекрасный сюжет! Как многочисленные творения природы; всё что есть на земле, в воде и воздухе. Человек способен воспринимать земную красоту. Природа пробуждает и вызывает к жизни душевные силы. Спасибо за рассказ! Написано с любовью к родному краю.
Как можно, Люция, она же вечная! А я мать, дочь, бабушка уже. Всё это волнует меня, наконец, как неравнодушного человека. Веками люди ищут выход, я предложила свой, кстати, заимствованный у Агнии Барто, помните, ребёнок ещё не был взрослым… Спасибо Вам за отзыв. ))
Мне в переводах Шекспира доставляет удовольствие сперва получить корявенький перевод от гугла, прочитав самостоятельно текст, насколько помню английские слова… потом написать свой ассоциативный ряд — вольный отрифмованный перевод, и затем уже сравнить его с переводами великих (Маршака, Чайковского и т.д.). Иногда мысли совпадают, иногда совершенно по-разному доносим смысл сказанного Шекспиром. Перевожу не подглядывая к известным поэтам-переводчикам чтобы не было плагиата.
А подстегнули меня к этому Вы и Света Шиманская. Большое Вам спасибо за попытку удовольствия.
Шекспиру в любом случае нравится, что мы его не забываем и пытаемся каждый на свой лад, в своей системе координат искать связь времён, ведь сонеты Шекспира поучительны и актуальны во все времена.
Добрых Вам дней!