Шекспир 49 сонет
49 сонет У. Шекспира (мой вольный перевод)
Когда взбрыкнёт слабеющая плоть,
Пройдя пути вторую половину,
Отломишь ты любви моей ломоть,
Растопишь хлад моей душевной льдины.
Но вскоре будешь каменно-глуха,
Пройдёшь на зов извилистой дорогой,
Истлеет слов пленительных труха,
Ты снова станешь звёздной недотрогой.
В пустыню дней проникнет немота.
На дно времён я упаду бескрыло.
Ты всех милей, но для меня не та.
На край земли я ухожу уныло.
Ты вправе пыл мой смелый остудить,
Когда любви ты потеряла нить.
11.02.2019 23-40
Уильям Шекспир
Сонет XLIX в оригинале:
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Исправленный мной машинный перевод:
Против того времени (если оно когда-нибудь это придет),
Когда ты увидишь все мои недостатки,
Бессилен я, хотя твоя любовь,
Вложила в меня всё невозможное.
Против того времени, когда ты будешь странно проходить,
Едва приветствую меня своим солнечным взглядом,
Когда любовь превращается из того, что было
В осколки пыли звездной гравитации.
Против этого времени я оставляю себя здесь,
И укрываюсь в своей собственной пустыне,
Но я не вправе сильно возмущаться,
Законному охлаждению с твоей стороны.
Чтобы меня оставить бедным, ты имеешь силу и аспект,
С какой стати любить меня без видимой причины.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Шекспиру в любом случае нравится, что мы его не забываем и пытаемся каждый на свой лад, в своей системе координат искать связь времён, ведь сонеты Шекспира поучительны и актуальны во все времена.
Мне в переводах Шекспира доставляет удовольствие сперва получить корявенький перевод от гугла, прочитав самостоятельно текст, насколько помню английские слова… потом написать свой ассоциативный ряд — вольный отрифмованный перевод, и затем уже сравнить его с переводами великих (Маршака, Чайковского и т.д.). Иногда мысли совпадают, иногда совершенно по-разному доносим смысл сказанного Шекспиром. Перевожу не подглядывая к известным поэтам-переводчикам чтобы не было плагиата.
А подстегнули меня к этому Вы и Света Шиманская. Большое Вам спасибо за попытку удовольствия.
Все сонеты я конечно не одолею, многие однотипные или не близки мне, но треть этого пласта попробую переворошить.
Это такой кайф — погружаться в ту эпоху, выражать мысли поэта своими образами…
Пусть не всё получится замечательно, но что-то всё-равно даст ростки в русской литературе.
Будем потихоньку переводить и показывать друг другу.
Своеобразный сеанс Шексперизма нас, похоже, одолел.
Женский клуб переводчиков Шекспира открыл свой творческий сезон!